ロシアTVドラマ「キッチン」第2話のロシア語会話解説、大変お待たせしました!
ドラマ「キッチン」の第2話の1回目の解説になります。
全部を最初から一通り読むにはこちらからスタート!
第1話の翌日のシーンで、運が良く首にならなかったマクシムが2時間遅刻してレストランで現れます。
さ、それに対してシェフはどんな反応をしてのか?
役に立つロシア語会話のフレーズがたくさんありますので、一緒に勉強しましょう!
自然のロシア語の発音のチェックも忘れずにね!
Youtubeでドラマ「キッチン」第2話を日本語字幕で今すぐみる!
ロシアTVドラマキッチン第2話:ロシア語スクリプト
Говорят, что у любой медали две стороны①. Абсолютно согласен②.
С одной стороны ты устроился в самый крутой и вкусный ресторан города, но с другой стороны③ это никак не повлияло на качество твоего питания.
С одной стороны – Вы уважаемый гость ресторана, но с другой стороны – Вы никогда не узнаете, как на самом деле к вам относятся.
С одной стороны вы думаете, что находитесь в самом красивом и спокойном месте на земле, с другой стороны…
あらゆるメダルには二つの側面があるという。激しく同意(絶対的に賛成だ)。
一方(片面では)、君は街の一番イケている、一番美味しいレストランに就職した。けれども、他方(片面では)、それが君の食事の質には全く影響を与えなかった。
一方、あなたは一流のレストランの親愛なる顧客だ。でも、他方(もう片面では)、あなたは実際どう思われているか決して知り得ない。
片面では、あなたは世界で一番美しくて穏やかな場所にいると思うけど、もう片面では、、、
– Телятина с каперсами!
– 子牛肉とケッパー!
– Да, шеф!
– はい、シェフ!
– Форель эстрагон два раза! Сеня! Где мой бешамель?
– マスとタラゴンが2回!セーニャ!俺のベシャメルソースはどこだ?
– Сейчас шеф, 20 секунд!
– ただ今、シェフ、20秒!
– А ты что встала?
– 君は何突っ立っている?
И наконец, с одной стороны, ты опоздал на два часа и думаешь, что тебя распнут, но с другой стороны…
そして、最後には、片面では君は2時間遅刻して十字架にかけられると思ったけど、もう片面では、、、
– Огузок, я тебя люблю! Он опоздал. Я выиграл. Все, кто ставил, скидывайтесь④. Быстро, быстро! Из-за того, что ты мне поднял настроение⑤ в этот отвратительный⑥ день, я тебя награждаю очень важным, а главное, общественно полезным делом: ты будешь разгружать продукты.
– ケツの肉、俺はお前が大好きだ!彼は遅刻した。俺の勝ちだ。賭けたやつは全員、お金を投げ入れろ。早く早く!この酷い日にお前は俺をご機嫌にしてくれたから、俺はお前にご褒美を与えてあげる。非常に需要で、大切で、社会的に有意義な作業でね。お前は食品の荷卸しをするんだ。
– Шеф, ну…
–シェフ、あの、、、
– И не благодари меня! Это от души⑦.
– 俺にお礼は要らないよ。これは俺の心からのご褒美だ。
– Шеф, я думал, я буду готовить.
– シェフ、俺は料理すると考えていたのですが、、、
– Ну смотри-ка! Приписал себе две несуществующих способности – думать и готовить. А ну, марш!
– ほら、「考える」と「料理する」という二つのお前にありもしない能力を自慢しているな。早く行け!
– Настя, я из-за тебя когда-нибудь инфаркт получу.
– ナスチャ、俺はいつか君のせいで心臓発作を引き起こすよ。
– Шеф, как правильно называется «шеф-повар-женщина»? Шефиня?
– シェフ、女性のシェフはどう呼ぶのが正しいんですか?シェフィーニャ?
– Ошибка природы⑧.
– 自然界の間違いだな。
– А… Тогда у нас в зале сидит ошибка природы из соседнего ресторана.
– あ、そうしたらフロアに隣のレストランの「自然界の間違い」が座っています。
– Что она здесь вынюхивает⑨?
– 彼女はここで何を嗅ぎつけてるんだ?
– Хотите, я спрошу у неё?
– 聞いてみましょうか?
– Не надо. Что она заказала?
– 必要ない。彼女は何を注文したの?
– Кофе.
– コーヒー。
– И всё? У нас что, кофейня?
– それだけ?ここはカフェか?
– Шеф, Вы что, её боитесь?
– シェフ、まさか彼女が怖いんですか?
– Да вот ещё!⑩ С какой стати?(11) У меня просто шнурок развязался.
– いいや、どうして?靴紐が解けただけだ。
ロシアTVドラマキッチン:ロシア語会話解説
それでは、この小さなエピソードに隠れているお役立ちのロシア語フレーズを見てみましょう!
У любой медали две стороны.
意味:どんなメダルも2つの面があります。
ロシア語のことわざです。
どんなことでもいい面もあれば悪い面もあるということです。
100%白か黒のものがなくて、メリットもあればデメリットもあります。
例えば何か選択肢をしないといけない時に、その選択肢の先がいいことも待っているし、良くないことも待っています。
同じことでも、視点を変えれば良くみえることもあれば、悪く見えることもあるとのことです。
また、ドラマ「キッチン」ではコントラストを強調するために使われていますね。
- 一流レストランで働いても、食事が普段と変わらない
- 建前ではあなたは高級レストランで大事な顧客扱いされるけど、本音ではバカにされる
ことわざはそのまま使えるので例文紹介を省略します!
Абсолютно согласен.
意味:100%同意。
英語:Absolutely agree.
めっちゃ簡単で分かりやすいフレーズだからこそ覚えておきましょう!
ロシア語会話の中で「激しく同意」という意味で良く出てきます。
使ってみるとネイティブ感UP!
活用は3パターンしかありません!
単数形・男性: Абсолютно согласен
単数形・女性: Абсолютно согласна
複数形: Абсолютно согласны
これもシンプルでいつでもどこでも使えるフレーズなので例文紹介をスキップしますね。
自然なロシア語に聞こえるように、覚えておきましょう。
С одной стороны, с другой стороны.
意味:一方・他方
英語:On one side, on the other side
どの言語でもあるこの表現をマスターできます!
ドラマ「キッチン」の第2話の最初のシーンだけでも3連発も出てきますね。
難しくないフレーズなので、本当に覚えるだけ!
ロシア語会話できっと使う機会が多いので、頑張りましょう!
Скидывайтесь
意味:お金を集める、割り勘する
不定形:скидываться(不完了体) – скинуться (完了体)
ロシアの友達とみんなでお金を集めて何かを買う時か、みんなで割り勘をする時に使うフレーズです。
面白いのは、ロシア語の動詞「скидываться」が「お金を使う→人数で割る」という順番でも使えるし、逆に「先に全員で一定金額ずつお金を集めて、そのお金で何かを買う」という場合でも使えます。
日本語の「割り勘をする」のは、例えばレストラン等で先にお金を使ってから最終的な金額を人数で割りますよね。
逆に、先にお金を集めて、みんなで誰か一人のプレゼントを買う時に「割り勘する」とは言わないですね。「お金を集める」と言いますようね。
「скидываться」はどっちの場合でも使える!(「お金を集める」、「割り勘をする」)
例えば、ドラマ「キッチン」の第2話のシーンでは「お金を集める」という意味で使われていますね。シェフは賭けが大好きで、マクシムが絶対遅刻することに賭けていたね。
そして、シェフの予想通りになったので、負けた全員はただ単に一箇所にお金を集めただけ。そこで「скидываться」が出てきたね。
この動詞はロシアの日常生活でまあまあ出てきますが、発音も難しそうで活用もややこしいので、
とりあえず、ロシア語会話でよく出てくるパターンだけを覚えておきましょう!
(Я, ты, он等の活用の全パターンは覚えなくてもいいと思います)。
覚えておくのはこれぐらいかな:
Давайте скинемся ему на подарок на День Рождения.
- 彼の誕生日プレゼントを割り勘で買おう。(みんなでお金を集めて彼の誕生日プレゼントを買おう!)
Все сотрудники скинулись и купили ей огромный букет цветов.
- 同僚全員がお金を集めて、彼女にでっかい花束を買ってあげた。
Давайте скидывайтесь быстрее, до его Дня Рождения совсем немного осталось.
- 早くお金を出して!彼の誕生日までもうすぐだ。
Мы скинулись и сняли на выходные шикарную виллу у берега моря.
- 我々は割り勘して、週末に海辺のゴージャスなヴィラーを借り上げた。
Ты мне поднял настроение
意味:ご機嫌にする、相手の機嫌を良くする、文字通り「機嫌を上げる」
英語:to cheer up
ロシア語の日常会話で良く出てくる「機嫌」の話。
機嫌の話しをマスターしましょう!笑
ドラマ「キッチン」で出てくるフレーズ「ты мне поднял настроение」は「相手の機嫌を上げる=相手をご機嫌にする」のも本当に良く使います。
その反対は、「相手の機嫌を悪くする、不機嫌にする」という表現は「испортить настроение」。
その他にも次の例文は良く日常会話で出てくるので覚えておきましょう!
私は機嫌がいい:
- У меня хорошее/отличное настроение.
- Я в хорошем/отличном настроении.(前置格)
二つの言い方があるので、どっちを使ってもOK!
私は機嫌が悪い:
- У меня плохое/ужасное/отвратительное настроение.
- Я в плохом/ужасном/отвратительном настроении.(前置格)
- Я не в настроении. → これは「不機嫌」という意味!不思議なことに、否定の「не」を外して普通の「Я в настроении」という言い方があまりしない。そのかわりにやっぱり「Я в хорошем/отличном настроении」と言います。
こちらの例文もロシア語日常会話でよく使いますよ!
Привет! Как дела? Как настроение?
- こんにちは!元気?気分どう?
У меня сегодня отличное настроение! = Я в отличном настроении.
- 私は今日めっちゃ機嫌がいい!(私は今日めっちゃ元気!)
У него сегодня плохое настроение, он ни с кем не разговаривает. = Он в плохом настроении. = Он не в настроении.
- 彼は今日機嫌が悪くて、誰ともお話ししない。
Спасибо огромное, ты так поднял мне настроение своим подарком!
- 本当ありがとう!あなたのプレゼントのおかげでめっちゃ気分が上がった!
(あなたは自分のプレゼントで私の機嫌を上げてくれた)
Ну вот, ты мне всё настроение испортил своими плохими новостями.
- ほら、あなたの悪いニュースで気分がめっちゃ下がった。
В этот отвратительный день
意味:この嫌な日、この酷い日
英語:disgusting
ここで覚えて欲しいのは形容詞の「отвратительный」です。
「めっちゃ悪い」、「酷い」という意味です。
英語の「disgusting」という形容詞を知ってますか?
まさにその意味です。
日本語にはちょうどぴったりの意味の形容詞がなさそうです、、、(か、私が知らないだけなのかもしれないですが)
ドラマ「キッチン」で使われているように、何か悪いことがあった日=嫌な日というシチュエーションでも使えますし、上の「機嫌」の話しにも使えます。
酷い・まずい料理にも使えます。
とにかく、「酷い」、「嫌」なものなら、なんでも「отвратительный」と言えます。
Сегодня у меня отвратительное настроение.
- 今日、私はめっちゃ機嫌が悪い。(これは、怒っている・イライラしているという機嫌の悪さもあれば、テンションがめっちゃ低くて凹んでいるというような機嫌の悪さもあります。ケースバイ〜ケース)
Тебе нравится натто? – Нет, конечно! Такой отвратительный вид и запах – фу!
- あなたは納豆が好き?– 全然!こんなに見た目も匂いも酷くて、嫌だ。
У него отвратительный характер, он всё время не в настроении.
- 彼は性格が悪くて、彼はいつも不機嫌だ。
От души
意味:心から
英語:from my heart
どの言語にもありそうな表現ですね。
ドラマ「キッチン」でシェフがマクシムに対して言っていますが、マクシムをバカにして皮肉っていますね。笑
普段はプレゼントを渡す時とか、お祝いする時とかに使います。
もちろん、日本語の「心から」が使えるシチュエーションならどこでも使えますよ。
もともと、「душа」は「魂」、英語の「soul」という意味です。
ロシア語でも「心から」という表現があります:「от всего сердца」(from all my heart).
「от всего сердца」と「от души」はお互いに入れ替え可能なフレーズなので、好きな方を使って大丈夫です!
ロシア人の友達と何かお祝いする時にぜひ使ってみたください!
ロシア人の友達宛にポーストカードやFacebookのお祝いメッセージを書くなら、例文紹介を参照にするといいです!
От всей души/от всего сердца поздравляем тебя с Днём рождения!
- 心から誕生日おめでとう!(日本語では「心から」ってあまり言わないので、「誠に」というイマージが近いかも。)
От всего сердца/от всей души желаем вам счастья, здоровья и удачи во всём!
- 心から、あなた達に幸せや健康やどの分野でもうまくいくように願います!
- (これはロシア語のお祝い言葉の展開的なパターンです!お誕生日、お正月、女性の日、男性の日、どんな祝日でも相手にこういう風に言います。「あなたに幸せを、健康を、いい運を願います」という決まり文句。もちろん、実際にお互い良く知っている人なら、一般的な「幸せ・健康・Luck・お金」以外にもその人にぴったり合う願い事を書いてもいいですよ。「早くいい人と出会えるように、大学に合格するように等。オリジナリティーを出すのがウエルカム!!)
Спасибо тебе за такой замечательный подарок! – Не за что! Это от души.
- こんな素敵なプレゼントありがとう!!―どういたしまして!心からのプレゼントだよ。
Ошибка природы.
意味:自然界も間違い
英語:nature’s mistake
これは日本語にない表現ですね?
ドラマ「キッチン」でシェフが言っているように、このフレーズは冗談・皮肉としてよく使います。
意味わからない・理不尽な人、性格が悪い人等に対して冗談で言ったり、怒っている時に言ったり、屈辱としていうことがあります。(彼はバカヤロウ!自然界のミスだ!的な感じで)
ドラマ「キッチン」でシェフは競合レストランの女性シェフに対してこのフレーズを使っていますが、シェフはやや男尊女卑の考え方で、シェフ業界で女性の居場所がないと思っているので、そういう風に言います。
彼の考え方では、本来、女性のシェフが存在するべきではないのに、何か自然界のミスで女性シェフが出てきたのです。
自然界のミスって、イメージできますか?
リアルな世界では例えば、2つの頭の牛とか、そういう遺伝子的な異常が起きた時の現象を「自然界の間違い」と言います。
Что она здесь вынюхивает?
意味:彼女はここで何を嗅ぎ付いているのか?
不定形:вынюхивать
やや不思議なフレーズかもしれないですが、「вынюхивать」という動詞は「スパイする、調べる、調査する、探す」という意味で使います。
普段、ちょっとネガティブなニュアンスがあるので、ドラマ「キッチン」のように、相手を軽蔑している時、嫌いな相手に対して使います。
ドラマ「キッチン」は隣のレストランの女性シェフがライバルなので、Viktor Petrovichは彼女を嫌ってそんな風に言います。
もともと、「вынюхивать」とは「нюхать」=「嗅ぐ」という動詞から派生しています。犬は何かを探している時に地面を嗅ぎながら走っていますね。そんなイメージです。
動詞の最初に「вы-」が付くと、「出す、出る」というニュアンスが入りますね(「出口」のように)。
なので、「嗅いで何かを探し出す」ということになります。
ロシア語を勉強しているみなさんはあまり自分で使うことがないと覆いますが、この単語が聞こえてきたらいいがわかるようにしておきましょう!
怪しい人、スパイしている化のような仕草をしている人、警察等について使います。
Да вот ещё!
意味:まさか!そんなことない!絶対ない!
ロシア語会話でめっちゃ使うフレーズなので、必須アイテム!
「まさか!」、「絶対そんなことない」、「絶対そんなことはしない」という意味です。
ドラマ「キッチン」でシェフはナスチャーの質問に対して「Да вот ещё!」と反応しますね。
「まさか、隣のレストランの女性シェフが怖いなんて、絶対ないよ!」というニュアンスです。
このフレーズは実は「Да」なしで「вот ещё! 」だけで使うことができます。
この「Да」は「Yes」ではなく、会話の中の接続詞のようなもので、意味がないです。
また、このフレーズも活用が不要で、そのまま使えるので便利です!
どんな場面で使えるのか、例文紹介からイメージしましょう:
Поругалась с парнем? Позвони ему! – Да вот ещё! Пусть он первый мне позвонит.
- 彼氏と喧嘩下の?彼に電話してみ!ーまさか!彼が先に私に電話すべき。
Ты что, на диете? – Вот ещё! Мне диета не нужна, я и так красавица.
- 君は何、ダイエット中なの?ーまさか!私はダイエットなんか要らない、ありのままで美人だから。
С какой стати?
意味:なんで?どうして?
英語:Why? Why on earth?
これは固定フレーズでそのままで使います!活用も何も要らないです!
日本語に訳すと普通に「なんで?どうして?」ってなりますが、それだけですとニュアンスが全く伝わらないです。
このフレーズのニュアンスは「絶対そんなことがありません。絶対しません。なんでそんなことをしなければならないの?」となります。
例文紹介からニュアンスを掴めましょう!
С какой стати это я должен всё делать?
- なんで俺は何でもかんでもしなければいけないの?(どうして俺が全てをやらないといけないの?)
Ты не будешь скидываться ей на подарок? – С какой стати это я должен скидываться ей на подарок, когда она со мной даже не здоровается?
- 彼女のプレゼントを割り勘にする?(彼女のプレゼントにお金を出してくれる?)―なんで俺は彼女のプレゼントにお金を出さないといけないの?彼女は挨拶すらしてくれないのに。
まとめ
ロシアTVドラマ「キッチン」の第2話の最初のシーンの解説でした。
今日覚えたフレーズをもう一度振り返りましょう:
У любой медали две стороны.
Абсолютно согласен.
С одной стороны, с другой стороны
Скидываться
Поднять настроение
Отвратительный
От души
Ошибка природы
Вынюхивать
Да вот ещё!
С какой стати?
使えそうなフレーズありましたか?
ロシア語がめっちゃ難しいけど、懲りずに楽しく勉強しましょう!
第1話の解説もまだ見ていなかったらここからスタート!
Comments