ロシアのドラマ「キッチン」のシーズン1第1話の8部をお届けします。
マクシムとヴィカの偶然の再会のシーンがめちゃめちゃ面白い!
まさか!って感じです。
- ドラマキッチン:マクシムとヴィカの偶然再会のロシア語スクリプト
- ロシアのドラマキッチンのロシア語会話の説明
- キッチンのロシア語会話:Да вот
- キッチンのロシア語会話:Болтал
- キッチンのロシア語会話:Зовёт к себе
- キッチンのロシア語会話:Вот думаю
- キッチンのロシア語会話:Так, он здесь работать не будет.
- キッチンのロシア語会話:Так, секундочку.
- キッチンのロシア語会話:С каких это пор
- キッチンのロシア語会話:Скажи, кто здесь главный?
- キッチンのロシア語会話:Надо же!
- キッチンのロシア語会話:Интересно, а в той части?
- キッチンのロシア語会話:Стало быть, я один буду решать…
- キッチンのロシア語会話:Будешь работать два через два.
- キッチンのロシア語会話:А некоторые、、、
- まとめ
ドラマキッチン:マクシムとヴィカの偶然再会のロシア語スクリプト
– Саша! Ты сказала шефу, что я просила новое меню.
– サーシャ、シェフに言った?私が新しいメニューを頼んだこと。
– Я сказала…
– 言いました、、、
– Понятно.
– 分かったわ。
– Ты что здесь делаешь?
– あんた、ここで何してんのよ?
– Да вот① болтал② с вашим шеф-поваром. Зовёт к себе③. Вот думаю,④ идти или нет. Кухня у вас, конечно, простовата.
– ああ、ちょうど君らのシェフとおしゃべりしてた。彼が自分のとこに来ないかて。その話を受けるか受けないか、考えているところ。君らの厨房はちょっと素朴だし。
– Так⑤, он здесь работать не будет.
– 聞いて、彼はここで働かないから!
– Кто «он»?
– 彼って誰だ?
– Вот этот.
– こいつだ。
– Так, секундочку⑥. Я не понял, с каких это пор⑦ ты стала здесь командовать.
– ちょっと待って、わからない。いったいいつから君がここで指揮するようになったんだ?
– Сеня!
– セーニャ
– Я!
– はい!
– Скажи, кто здесь главный?⑧
– 誰がここで一番偉いんだ?
– Как? Вы главный.
– えっ、、、あなたです。
– Надо же!⑨ В этой части кухни я главный. Интересно⑩, а в той части? Айнура! Кто у Вас главный?
– わお!厨房のこっち側では俺が一番偉い。じゃあ、そっちはどうかな、気になる。アイヌーら!君たちの中で一番偉いのが誰だ?
– Вы, шеф!
– それはあなたですよ、シェフ!
– И там тоже я главный! Стало быть (11), я один буду решать, кому работать на моей кухне, а кому нет. Огузок, ты принят в штат. Будешь работать два через два (12). А некоторые (13) могут отправляться в зал командовать своими официантами. Ах, простите, и неповторимой атмосферой нашего ресторана, за которую они несут персональную ответственность.
– あそこでも俺が偉い!従って、俺は一人で決める、俺の厨房で誰が働いて、誰が働かないか。ケツの肉、お前を採用する。昼夜二交代制で働くんだ。そして、誰かがフロアに戻って、フロアでウエイトレスたちに指示を指揮しても構わない。あ、ごめんなさいね。我々のレストランの真似できない素敵な雰囲気もどうぞ好きに管理してください。あなたの個人的な責任なので。
– Уняли ликование. Все за работу, инвалиды. Лёва, у меня для тебя будет персональное задание на ужин. Ты был в Индии? Ты чё стоишь? Иди переодевайся.
– はしゃぐのはそこまで!仕事に戻れ、出来損ないども!リョーヴァ、お前に夕食のことで個人的にお願いしたいことがある。お前、インドに行ったことあるよね?お前なんでつったってる?着替えに行け。
– Поздравляю.
– おめでとう!
ロシアのドラマキッチンのロシア語会話の説明
それでは、このシーンで出てくるロシア語会話のフレーズや単語を解説します!
キッチンのロシア語会話:Да вот
意味:ああ、まあ、さ、 (というような深い意味がない言葉)
英語:Well… (「いい」という意味ではなく、フレーズの最初に来る「さ、」という意味のwell)
ロシア語会話の中で「вот」がとてもよく登場してきます。
人によって話す時に100回ぐらい「вот」を言ってしまう人がいるぐらい、よく聞こえる単語です。
ただ、この単語は「邪魔者」で実際に意味とかがあるわけではないです。
ロシアの学校では口頭で発表している時に「вот」ばっかりをいうと先生に怒られます。いうことないので、「вот」しか言えないという証拠ですので。
ドラマキッチンのこの会話でもマクシムがヴィカと遭遇して一瞬何を言おうかと戸惑って、時間稼ぎに「вот」って言います。
この「Да」も「YES」ではありません。
こちらの記事で解説しているように、会話の中のつなぎ言葉のような、意味のない単語です。
「Да вот」はめっちゃロシア語会話っぽくて、「何している?」って質問に答える時に答えの最初によく使います。
ドラマキッチン以外の例文紹介はこちら。
- Чем занят? ー Да вот, сижу русский учу.
- 何してるの?(何で忙しいの)ー あ、ロシア語を勉強してる。
- Что ты там делаешь? ー Да так, с телефоном играю.
- そっちで何してるの? ー あ、携帯をいじってる。
- О чём задумался? ー Да вот, думаю покупать машину или нет.
- 何を考え込んでるの? ー うーん、車を買うかどうか迷ってる。
キッチンのロシア語会話:Болтал
意味:おしゃべりする。喋る
英語:to chat
不定形:болтать
ロシア語会話でよく出てくる動詞です!
普段、日本語の「話す、言う」のは「говорить, разговаривать」になりますが、友達と楽しく喋ると言う動詞は「болтать」です。
このマクシムが「болтать」と使っているのは、正直調子乗ってるのです(笑)。彼はシェフにあんなに怒られたのに、その会話は「болтать」と言えないです。
シェフが立場も年も上なので、マクシムがシェフと「болтать」するのがありえないです。ヴィカの前に調子乗って、シェフと友達かのようにお喋りしてたと自慢しているだけです。
学校の授業中に先生がよく言う:
- Хватит болтать! Тихо!
- もうおしゃべりをやめろ!静かに!
- Приходи в гости, давно не виделись, посидим, поболтаем.
- 遊びに来て!久しぶりだからおしゃべりしよう。
キッチンのロシア語会話:Зовёт к себе
意味:自分のところに呼んでいる(誘っている)
英語:Invites me to his place
不定形:Звать к себе (不完了体) – позвать к себе (完了体)
このフレーズもロシア語会話の中でよく出てきます。
仕事のお誘いもそうですが、普通に家に呼ぶのもこのフレーズを使います。
- Он позвал меня к себе на День Рождения.
- 彼は自分の誕生日パーティー私を呼んでくれた。
- Она позвала меня к себе в гости.
- 彼女は自分んちに私を誘ってくれた。
キッチンのロシア語会話:Вот думаю
意味:考えているところ、悩んでいるところ、迷っているところ
英語:I’m thinking…
「Думать」という動詞は普段「考える、思う」と訳しますが、ドラマ「キッチン」のような会話なら、「迷っている、悩んでいる」と訳した方が適切でしょう。
ロシア語会話の中で本当の「迷う」=「заблудиться」とか「悩む」=「мучиться,огорчаться, переживать, страдать, беспокоиться」はあまり使わないです。(相当思う話してない限り)。なので、「迷う、悩む」と言いたい時にシンプルに「Думать」を使います。
- Вот думаю, что мне теперь делать.
- これからどうしようか悩んでいるところ。
- Он думает, поступать в универ или идти работать.
- 彼は、大学に入学するか、働き始めるか迷っている。
- Она думает, какой смартфон купить, самсунг или айфон.
- 彼女はサンスングかアイホンか、どのスマホを買おうか迷っている。
キッチンのロシア語会話:Так, он здесь работать не будет.
意味:おい、聞いて、彼はここで働かないぞ。
ロシア語会話の中、「Так」は怒ってる時に最初にいうか、断言する時に使う言葉です。
自分の言いたいことに注目を集めるために言います。
また、偉い・偉そうな人がフレーズの最初によく使う言葉です。
例えば、暴れている子供を叱るお母さんはいうのは:
- Так, что ты здесь делаешь?
- おい、あんたはここで何してんの?
か、騒いでいるパーティーに警察が呼ばれ、警察が最初にいう言葉は:
- Так, что здесь происходит?
- おい、ここで何が起きているの?
ロシアのドラマ「キッチン」ではヴィカはシェフに偉そうに命令・断言しているので言いたいことの最初に「Так」と言います。
それに対して、シェフが逆ギレして同じく「Так」を使って言い返してますね:「Так, секундочку」。
キッチンのロシア語会話:Так, секундочку.
意味:おい、ちょっと待って。
英語:Wait a second!
ロシア語会話では「ちょっと待って」という日本語を一般的に「Минуточку」か「Секундочку」と訳します。
お店とか、レストラン、ショッピング中、街中でありとあらゆるところで待たされる時に言われることです。
Минуточку (対格)← Минуточка ← Минута
Секундочку(対格) ← Секундочка ← Секунда
キッチンのロシア語会話:С каких это пор
意味:一体いつから、、、、なの??
英語:Since when??
ロシア語会話ではこのフレーズは、「今までああだったのに、なぜ急にこうなったの?」というニュアンスで使います。
少し怒っている時、何かを信じない時や、おかしいと思う時に言います。
例えば、ドラマ「キッチン」の会話の中で、シェフはずっと一番偉い立場にいて、みんなの指揮をしていたのに、急にヴィカに偉そうに「彼がここで働かない」と言われましたね。そして、シェフは「一体いつからあんたがここで指示を出せるようになったの?」と言い返します。
こんフレーズはそのまま覚えておくといいです!基本的にそのまま活用や変化せずに利用できます。
例文紹介はこちら。
- С каких это пор ты поддерживаешь Трампа?
- 一体いつからトランプ大統領の支持者になったの?(今までずっとトランプを嫌いだったのに、なんで急にそうなったのというニュアンス)
- С каких это пор тебя волнует, есть ли у него девушка?
- 一体いつから彼が彼女いるかどうか気になり始めたの?(今まで彼のことを全く気にしていなかったのに、どうした?)
- С каких это пор тебя интересуют новости?
- いつからニュースに興味を持ち始めたの?(今まで全然ニュースを見ていなかったので、急にどうした?)
キッチンのロシア語会話:Скажи, кто здесь главный?
意味:誰がここで一番偉いのか、教えて!
英語:chief, main, the head.
日本語の「偉い」という単語はロシア語で「главный」と言います。
前回の7回目の解説では、「Главное, чтобы…」=『重要なのは、、、』というフレーズを覚えたので、今回は「偉い」という意味のглавныйを覚えましょう!
普通の形容詞ですので、名詞に合わせて活用が必要です。
- В нашем офисе он самый главный.
- うちのオフィスでは彼が一番偉い。
- Не подскажете, кто здесь главный?
- すみません、ここで誰が一番偉いか教えてくれませんか?
キッチンのロシア語会話:Надо же!
意味:わお!まさか!なんと!ほら!
英語:Wow! Can’t believe it! Look!
ロシア語会話でとてもよく使う表現です。
本気でびっくりした・驚いた時に使う時もあれば、驚いた時・びっくりしたフリをしている時にもよく言います。ちょっといじめる時、嫌がれせしたい時に使う時もある。
ドラマ「キッチン」でシェフが自分で一番偉いと分かっているし、部下に聞いても全員が当然「あんたシェフが一番偉い」と答えるとわかっているのに、驚いたかのように「まさか!」って言います。
- Ну надо же, смотрите, кто пришёл!
- まさか!誰が来たか見てみ!
- (あまり来ることのない人が現れた時にびっくりして言う言葉)
- Надо же, ты даже посуду помыл!
- まさか、あなたは皿洗いしてくれたんだ!
- (普段、皿洗いをほとんどしない人がやってくれたら驚いていう言葉。ちょっとふざけている様子)
- Надо же! Он записался в спортзал.
- まさか、彼がジムに入会した!
- (ほとんど運動してない人が急にジムに入って、びっくりする感じ)
キッチンのロシア語会話:Интересно, а в той части?
意味:そっちはどうかな、気になる!
英語:I wonder…
「Интересно」というロシア語は元々「面白い」という意味ですが、ドラマ「キッチン」のシチュエーションのような場合に「気になる、知りたい」と日本語に訳すと適切でしょう。
ロシア語の日常会話の中でよく何かの質問を「Интересно」から始まります。
例えば、こんな場面。
- Интересно, у него есть девушка.
- 彼が彼女がいるか気になる!
- (I wonder if he has a girlfriend)
- Интересно, сколько стоит 1 ночь в этом отеле.
- このホテルは一泊いくらか気になる。
- (I wonder how much is one night at this hotel)
- Интересно, сколько она получает, если у неё такая крутая машина.
- 彼女の給料がどれぐらいか気になる。あんなすごい車に乗ってるなら。
キッチンのロシア語会話:Стало быть, я один буду решать…
意味:従って、それで
英語:Thus, This means, Which means, Therefore, So
このロシア語のフレーズは活用なしでそのまま使います!
文法を考える必要なく、ありのまま「従って」という意味で使ってみてください。
- Стало быть, никто пока не знает, что они встречаются.
- 従って、彼らが付き合っていることを誰も知らないね。
- Стало быть, тебе понравился мой подарок.
- じゃあ(従って)、私のプレゼントが気に入ってくれたね。
キッチンのロシア語会話:Будешь работать два через два.
意味:二日間おきに二日間働く(2日出勤、2日休み)
ロシアのシフト制の仕事やバイトにはよくあるのが「два через два」というシフトです。一日の勤務時間が長い仕事に多いです。
例えば、レストランならお昼前から夜遅くまで仕事するでしょうから、1日で12時間の勤務時間になりそう。
なので、2日間仕事したら、それだけで24時間(一般的な仕事の3日間分)になりますので、次の2日間が休みになります。
ちなみに、ロシアの大学生がよくこの雇用形態でバイトをしているのます(丸々二日間は授業を休んでしまいます)。ロシアに留学すると日常的によく聞こえてくるフレーズですので、意味だけを理解しておきましょう!
キッチンのロシア語会話:А некоторые、、、
意味:誰かが、、、
英語:somebody
ロシア語会話の中で目の前にいる相手のことを「некоторые」と表現する時がよくあります。
相手が一人でも複数形の「некоторые」を使います。
ドラマ「キッチン」の中で、シェフはヴィカのことを「некоторые」と呼びます。
なぜ?
それは、ちょっといじりたい時に使う言葉です(対象の人をバカにしたい時)。
あえて本人のことを名乗ることなく「誰かが」という意味の「некоторые」と言い変えますが、そのシーンの周りの人が全員、誰の話かがわかっています(本人も自分のことを言っているとわかってます)。
ちょっと愛情たっぷりいじりたい時、普通に軽くいじりたい時に使います。
ドラマ「キッチン」のこのシーンでは、シェフがあえてみんなの前にヴィカをいじっています。「誰かがホールでウエイトレスに好きなだけ指示をしてください。」とシェフが言ってますね。ただ、キッチンのメンバー全員はヴィカの話だとわかっています。
例えば、このような場面で「некоторые」を使います。
- Мы пойдём в гости, а некоторые пусть сидят дома и занимаются.
- 我々は出かけるけど誰かが家に残って勉強しなさい。(親が子供に言う言葉)
- Некоторые постоянно все сюрпризы портят своей болтовнёй.
- 誰かがいつも口が軽くて全てのサプライズを台無しにしてしまう。(いつも秘密を守れずにサプライズを台無しにする友達の目の前に言う言葉)。
- Некоторые даже спасибо не скажут.
- 誰かがありがとうすら言ってくれない。(批判されている本人も近くにいて聞こえるように言う言葉)
まとめ
ロシアのドラマ「キッチン」から面白いロシア語の会話を引っ張りました!
このシーズン1第1話の第8部のフレーズを振り返りましょう:
- Да вот…
- Болтал
- Зовёт к себе
- Вот думаю…
- Так!
- Так, секундочку!
- С каких это пор
- Кто здесь главный?
- Надо же!
- Интересно, а в той части?
- Стало быть, я один буду решать,
- Будешь работать два через два.
- А некоторые могут…
シーズン1の第1話はまだたくさん面白いロシア語が出てきますので、次回も楽しみに!
Comments