ロシアTVドラマキッチン第1話-7:マクシムの採用のシーン

Russian Drama Kitchen episode 1 Kitchen
Russian Drama Kitchen episode 1
KitchenSeason 1

ロシア語の日常会話が学べるドラマ「キッチン」。シーズン1の第1話の7回目の解説になりますが、マクシムの採用のシーンでまた新しい日常会話とスラングのフレーズがたくさん出てきます。

ロシア語の日常会話が間違いなく上達するので、ここでピックアップした単語をチェックしてね!

また、Youtubeで聞き取りの練習も忘れずに!

 

Youtubeで日本語字幕のキッチンを見る!

 

 

ドラマキッチン:マクシムの採用のシーンロシア語スクリプト

 

–  А, Дмитрий Владимирович, здравствуйте. Мы с Вами встречались год назад. Помните меня?

– ドミトリー・ウラディミロビッチ、こんにちは。一年前、お会いしましたよね。僕を覚えてますか?

–  Что значит «встречались»? Нет, конечно же, я не помню. Всё равно большое спасибо Вам, что Вы нашли время посетить① наш скромный ресторан. Приятного аппетита Вам и хорошего вечера.

– 会ったとはどういう意味?いいや、もちろん覚えてない。どちらにしろ、私たちの大したことないレストランに足を運んでくれてありがとうございます。どうぞ、召し上がれ。良い夜を。

–  Спасибо.

– ありがとうございます。

 

Внимание. Поезд «Москва-Воронеж»② отправляется с третьего пути.③

ご注意を!モスクワーヴォロネジ行きの電車は三番線から発車します。

 

–  Ну что? ④

–で、どうだった?

–  Всё супер. ⑤ Он меня взял. ⑥ Сказал идти на кухню. (Ничё, Макс).⑦

– 最高だよ。彼は僕を雇ってくれた!台所に行けってさ。(何でもないぞ、マックス)

–  Ну тогда, вон туда.

– それなら、あっちよ。

Хозяин ресторана – это не самый главный человек на кухне. Главное, чтоб ⑧ я шефу понравился.

レストランのオーナーは台所で一番偉い人間ではない。重要なのは、シェフが俺のことを気に入るかだ。

–  Извините, а Вы не шеф?

– すみません。あなた、シェフではありませんか?

–  Нет. Тебе зачем?⑨

– いいや、なんで?

–  Я на собеседование.

– 僕、面接があって。

–  Вот шеф. Шеф, простите. Это к Вам, на собеседование.

– 彼がシェフだ。シェフ、すみません。あなたに面接を受けに来た人が、、、

–  А, ну хорошо. Пойдём поговорим.

– ああ、いいだろう。行こう、話をしよう!

 

–  Ну, расскажи о себе сам.

– じゃあ、自己紹介して。

–  А, вот моё резюме.

– これは僕の履歴書です。

–  Настоящему повару⑩ никакое резюме не нужно (11). Его видно по глазам, по трудолюбивым рукам. Вот я сразу увидел твой потенциал (12). Добро пожаловать в команду, сынок. Пей, кури.

– 本物の料理人に何の履歴書も要らない。目と勤勉な手を見れば分かる。俺はすぐに君のポテンシャルがわかったよ。チームへようこそ、坊や。飲んで、タバコを吸って。

–  Шеф, я извиняюсь. Там Виктор Петрович идёт.

– シェフ、失礼ですけど、ビクトル・ペトロービチが来ました。

–  А, придурок (13) этот опять. Ну, я щас (♣=сейчас) прийду. А ты пей давай, кури.

– またあの間抜けか。俺、すぐ戻ってくるので、君は飲んで、吸ってね。

–  Спасибо.

– ありがとうございます!

 

Пассажиров бизнес-класса просим пройти в VIP зал.

ビジネスクラスのお客様はVIPルームにお越しください。(キューバー)

 

–  Это что ещё за хрень? (14) Ты кто такой, мать твою?(15)

– 何という馬鹿モノだ?お前は一体誰だ、fuck you!

–  Ты, мужик, успокойся! (16)

–  おい、おっさん。落ち着けよ!

–  Ты что здесь делаешь?

– お前はここで何してたんだ??

–  Собеседование прохожу.

– 面接を受けているなだよ!

–  Какое ещё на хрен собеседование? (17)

– Fuck you! 一体何の面接なの?

–  На работу. Между прочим (18), шеф меня уже взял.

–  仕事だよ!ちなみにシェフはもう俺を雇ったぜ。

–  Кто?

– 誰???

 

 

それでは、ロシア語の日常会話、ロシア語のスラングの単語とフレーズを説明します。

 

ドラマキッチンのロシア語日常会話とスラングの説明

Maxim entering the kitchen

Maxim entering the kitchen

 

 

キッチンのロシア語会話:нашли время посетить

意味:時間を見つけてくれた (わざわざ時間を作ってくれた)

不定形:найти время посетить

英語:to find time to do something

 

このロシア語のフレーズはスラングというより、「丁寧語」に当たります。ただ、日常的によく聞くことがありますので、ピックアップしました!

レストランやカフェ、劇場、ショッピングモールなど、店員さんからこのフレーズを言われることあるでしょう。

逆にビジネスのロシア語でも客さんに対して使えるフレーズですので、言ってみると好印象になるのが間違いない!

 

例文から使い方のコツを掴みましょう。

 

  • Молодец ты, что нашёл время навестить свою бабушку в деревне.
  • あなたは、田舎のおばあちゃんのとこに行くためにわざわざ時間を開けてくれて偉いね!

 

  • Спасибо за то, что нашли время помочь мне с переездом.
  • 私の引越しを手伝うためにわざわざ時間を作ってくれてありがとう。

 

 

 

キッチンのロシア語会話:«Москва-Воронеж»

意味:モスクワ発ーヴォロネジ行きの電車

 

ロシア語の日常生活で役に立つマメ知識です!

分かりやすいかもしれないですが、念のため説明しておきます。

ロシアの駅にいると良く聞こえてくるのは「〇〇の列車が発車します」とか、「〇〇の電車が到着します」というフレーズです。

列車は番号とか特有の名前(日本の「特急あずさ」のような)で区別しますが、一番一般的な電車の特定方法は出発地名と行き先名を連続で言う方法です。

キッチンで出てくるのは、「モスクワ・ヴォロネジ」ですので、モスクワ発ヴォロネジ行きの電車という意味です。

 

補足説明:Maximはヴォロネジ出身でわざわざモスクワに仕事を探しに来た。このシーンでレストランのオーナーが彼のことを覚えてくれなかったので、マクシムの夢が一瞬危うくなったね。そのまま終わると彼は手ぶらで地元のヴォロネジに戻らないといけないです。なので、このシーンで一瞬落胆したマクシムは頭の中で駅の放送が流れました。そのままヴォロネジに帰らないと行けないとリアルに想像しただけでマクシムがゾッとして、なんとかこのレストランに留めようとします。

 

他の列車名の例はこちら:

 

  • Поезд «Москва-Питер» (Санкт-Петербург)
  • Поезд «Екатеринбург – Москва»

 

 

キッチンのロシア語会話:отправляется с третьего пути.

意味:三番線から出発します

 

このロシア語のフレーズも辞書通りの意味で分かりやすいでしょうが、日常生活でよく聞こえるのでピックアップしました。

ロシアに旅行に行く時に便利ですので覚えておきましょう!

特にシベリア鉄道のような列車旅なら必須ですね。

 

例文紹介はこちら。

 

  • Поезд «Москва-Питер» (Санкт-Петербург) отправляется с шестого пути.
  • モスクワ発・サンクト・ペテルブルグ行きの電車は6番線から出発します。

 

  • Поезд «Екатеринбург – Москва» прибывает на второй путь.
  • エカテリンブルぐ発・モスクワ行きの電車は2番線に到着します。

 

 

キッチンのロシア語会話:Ну что?

意味:で、どうだった? (で、どう?)

英語:So? How was it?

 

このロシア語フレーズは典型的な日常会話です!

ロシア人はよく会話の中で「Ну что?」を使います。単独の「Ну?」だけでもよく利用します。

 

意味は「どう?」、「だから何?」とか、シチュエーションによって微妙にニュアンスが変わります。

ドラマキッチンの中できっと今後のエピソードにも出てきますので覚えておきましょう!

 

このような場面で使うとナチュラルなロシア語に聞こえます。

 

  • Ну что? Как прошло собеседование?
  • で、面接はどうだった?

 

  • Ну что? Ты сдал экзамен?
  • で、試験はどうだった?(試験に合格した?)

 

  • Ну что? Ты сделал предложение?
  • で、どうだった?プロポーズした?

 

キッチンのロシア語会話:Всё супер.

意味:最高。すごい。

英語:Everything’s great! All is fine.

 

このフレーズは典型的なロシア語の日常会話です!スラングと言えばスラングとも言えます。

 

「全てがOK!大丈夫!最高」と言いたい時に使います。

 

シンプルなフレーズだし、そのまま文法的な活用無しで使えますので、どんどん使いましょう!

 

シチュエーションはなんでもありですが、念のためにいくつかの例を紹介します。

 

  • Как дела? – Всё супер!
  • 最近どう?(元気?)― うん、最高!

 

  • Как долетел? – Всё супер, отлично долетел.
  • フライトどうだった?― 最高!快適なフライトだったよ。

 

  • Как у вас погода? – Супер! Солнышко, тепло, хорошо.
  • そっちは天気どう?– 最高!晴れてて暖かくて気持ちいい。

 

 

 

 

キッチンのロシア語会話:Он меня взял.

意味:彼は僕を採用したよ。

英語:He hired me. (He took me)

Брать (不完了体)– Взять(完了体)

 

 

ロシア語の日常会話でよく使う動詞「Брать – Взять」。

本来の意味は「取る、拾う」で、英語に「take」と訳します。

 

キッチンの会話を日本語に直訳するなら「彼は僕を拾った」となりますが、直訳からもなんとなく意味が伝わりますね。

 

 

「取る」という意味以外はキッチンで出てくるような「採用する」、「受け入れる」という意味もあります。

 

「採用する」をロシア語で表現するには他の言葉もあります。それは「нанимать на работу」или 「принимать на работу」。

ただ、日常会話では「Брать на работу – Взять на работу」の方が圧倒的に使うことが多いです。

 

ベーシックな「取る」と言う動詞を使いこなせるだけで、他にボカビュラリーがあまりなくてもいろいろ言いたいことを言えるようになりますね!

 

  • Он такой бестолковый, что его никто не берёт на работу.
  • 彼はバカすぎて、誰も彼を採用してくれない。

 

  • Меня сразу взяли на работу.
  • 私はすぐ採用された。

 

 

 

キッチンのロシア語会話:Ничё, Макс

意味:大丈夫!なんでもない!

本来の姿:ничего

 

ロシア語キッチンのエピソード1のPart 5でも似たようなスラングを解説していますが、この言葉の本来の姿は「ничего」です。

「Ничего」を日本語に直訳すると「なんでもない」つまり「大丈夫」という意味です。

ロシア語の日常会話では「ничего」の発音は「ничё」になることが多いので、ドラマの中の発音にご注目!

 

キッチンのロシア語会話:Главное, чтоб

意味:重要なのは〇〇です。何より、〇〇です。

英語:The most important thing is to …

 

このフレーズはスラングではないですが、ロシア語の日常会話ではよく使うので覚えるといいです!単語のそれぞれの意味も辞書通りですので、分かりやすいですね。

 

例えば、このようなシチュエーションで使ってみましょう。

 

  • Главное, чтобы все были здоровы.
  • みんなが健康であることが何よりですね。(一番重要なのは、みんなが健康でいられること)

 

  • Главное, чтобы муж был добрый.
  • 旦那が優しいのが何より。一番重要なのは、旦那が優しいかどうかと言うこと。(つまり、旦那が優しければそれだけでいい)

 

  • Главное, чтобы погода на выходных была хорошая.
  • 週末の天気さえ晴れたら何より!一番重要なのは、週末はいい天気かどうかと言うこと。つまり、週末は天気さえよければいい!

 

 

 

キッチンのロシア語会話:Тебе зачем?

意味:何のため?(何のためにシェフを探しているの)、なんで?

英語:Why? What for?

 

ロシア語の日常会話でよく聞こえてくる質問です。

何かについて訪ねた時にこの質問で聞き返されるパターンが多いです。丁寧なバージョンは「Вам зачем?」となります。

 

当局の窓口とか、大学・学校でとか、いろんな場面で聞かれることがあります。(なんとなく、お役所で聞かれるイメージが多い)。

 

こういう場合、「Почему」をあまり使いません。

なぜなら、「почему」は物事の原因について尋ねる質問で、「зачем」は「目的・用」について聞く質問です。

 

  • Можно мне к директору? – А вам зачем?
  • ちょっと部長にお会いしたいですが(部長のところに入っていいですか)ー 何の用ですか?何のために?

 

  • Я бы хотела поговорить с менеджером. – А вам зачем?
  • マネージャーとお話したいです。– 何の用ですか?

 

 

キッチンのロシア語会話:Настоящему повару

意味:本物のシェフ(=できるシェフ)

英語:The real chef (doesn’t need any resume)

 

このフレーズは、Youtubeのキッチンの日本語字幕で「現代のシェフ」として訳されていますが、実際は「本物のシェフ」という意味です。

英語の「real」と思ってください。

もちろん、「настоящий」という形容詞は「現代の」(英語でいうと「present」)という意味もあります。

が、会話の中でこの単語が出ていたら「本物の」という意味で使われている可能性が高いです。

「本物の」というのは「偽物」の逆という意味で、「高品質」、「優れた」というニューアンスがあります。

このキッチンの会話の中で「本物のシェフが履歴書なんて要らない」と言いますね。つまり、本物のシェフは(できるシェフ)は紙よりは料理で見せるということ。

 

「本物」の意味で使うと、例えばこういうシチュエーションが考えられます。

 

  • Попробуй, это настоящий яблочный сок.
  • 飲んでみ!本物の(=美味しい、果汁100%)のりんごジュースだよ。

 

  • Ты просто настоящий джентльмен!
  • あなたは本当に親切だね!(本物のジェンテルマン)

 

 

 

キッチンのロシア語会話:никакое резюме не нужно (否定文章の強調)

意味:(本物のシェフは)何の履歴書も要らない

英語:(The real chef)doesn’t need any resume.

 

ロシア語の日常会話でよく出てくる表現です。否定する時に使います。

「何の〇〇も要らない」、「何の〇〇も、、、、ない」というパターン。

 

普通に「резюме не нужно」だけでも「履歴書が要らない。履歴書が不要」というシンプルな否定文章になります。

ただ、それだけだとモノ足りないです。気持ちが伝わらないので、「全然、全く」と強調するには「никакое」を追加します。

 

例文紹介をチェックしてね。

 

  • Не хочу я никакой ужин, я на диете.
  • 夜ご飯なんか要らない。ダイエット中だから。

 

  • Не нужно мне никакой помощи, я сам разберусь.
  • お手伝いなんかしなくていい。自分で解決できる。

 

  • Не поеду я ни в какой Китай, я хочу в Италию.
  • 中国なんか行きたくない!イタリアに行きたいだもん。

 

 

キッチンのロシア語会話:я сразу увидел твой потенциал

意味:すぐにお前のポテンシャル(可能性、才能)を見分けた

英語: I immediately saw your potential.

 

「ポテンシャル」という意味の単語は日本語・英語にとても似ているので覚えやすいですね。ロシア語の日常会話でもビジネスの場面でも役に立つ単語ですので、ピックアップしました。

これはスラングではなく、普通の辞書通りの意味の単語ですけど(外来語)、格好いいロシア語ですので、使いこなせるようにしましょう!

 

例文紹介はこちら。

 

  • У тебя большой потенциал, далеко пойдёшь!
  • あなた、ポテンシャルが凄い!きっと出世するよ!

 

  • Он весь день ведёт переговоры с потенциальными клиентами.
  • 彼は一日中、ポテンシャルのお客さんと交渉しています。

 

キッチンのロシア語会話:придурок

意味:間抜け、バカ

英語:moron, imbecile

注意:男性に対してのみ使える(女性バージョンがない)

 

典型的なロシア語スラング!

ロシア語の日常会話でよく聞こえる言葉です。日本語に単純にバカと訳しますが、ロシア語の方が「バカ」のバリエーションがたくさんありますね。

 

Дурак(男)- Дура (男)

Придурок(男)- 女性バージョン無し

Идиот(男)- Идиотка (女)

 

上記3つの単語は「バカ」の代表的な例です。

 

日本人はあまりロシア人に対して「バカだ!」とキレることがあると思えないですが、念のために覚えておくといいです!

 

使い方は日本語の「バカ」と同じですが、「придурок」は男性にしか使えません。女性のことを「придурок」と呼ぶことがないです。上記のリストから残り2つの単語なら女性バージョンがあるので、それを使います。

 

 

 

キッチンのロシア語会話:Это что ещё за хрень?

意味:なんだこれ??

英語:What the fuck is this?

本来の意味:くだらない・つまらないモノ、でたらめ、不要なもの、意味が分からないもの、低品質のもの

 

正直に言いまして、日本語はやはり悪い言葉に乏しいです。ロシア語と英語の方がはるかに「悪い言葉」の種類や数が多いので、日本語にその類義語がなくて訳し方で困っています。(次のフレーズも同じ)

 

「хрень」という典型的なロシア語スラングも、日本語にやっぱり訳せそうにないです、、、(涙)

代わりに英語を参考にしてください!

 

英語の方がとてもわかりやすいと思います。このフレーズの「хрень」は英語の「fuck」に当たるのです。

 

「хрень」の使い方の例文はこちら!

 

  • Ничего не пойму, что за хрень!
  • 何もわからない!なんだこれ、くそ!

 

  • Хрень какая-то, а не кино.
  • この映画、くだらなすぎる。意味わからない映画だ。

 

  

キッチンのロシア語会話:Ты кто такой, мать твою?

意味:お前、一体誰なの?

英語:Who the fuck are you?

本来の意味:мать твою (= твою мать) = fuck your mother = fuck you

 

 

本当に下品なスラングですので、ロシア語を勉強しているみなさんに絶対使って欲しくないです!

 

14番目のフレーズと同様に、このロシア語スラングを日本語に訳すとニュアンスが失われてしまいます。あまりにも悪いスラングですので、日本語にはそれほど悪い言葉がないですね!

 

日本語がやはりいい意味でも悪い意味でも悪い言葉に乏しくて感情が伝わらないです。(笑)

 

日本語より、英語の方が正確に訳せているので英語を参考にしてね!

 

このスラングは英語の「fuck you」と同じ意味で菅、ロシア語ではなぜか「fuck you」ではなく、一般的に「fuck your mother」と言います。

が、会話の中で「fuck」と言う動詞を省略して、単純に「your mother」とだけ言います。「Fuck your mother」はロシア語で「対格」になりますので、「мать твою か твою мать」と言います。動詞がなくても文法的に対格の形をそのままキープします。

 

ただ単に言いたいことの終わりに「мать твою」をつければ、相当下品な言い方になります。

かなり強めのスラングで本当に失礼ですので、繰り返しですが、ロシア語を勉強している日本人の皆さんが使わなくていいですよ!

 

例文も省略しておきますね。

 

 

 

キッチンのロシア語会話:Ты, мужик, успокойся!

意味:お前、おっさん、落ち着け!

英語:Hey, man, calm down!

Успокоиться (完了体) – успокаиваться (不完了体) 自動詞:自分で落ち着く

Успокоить (完了体) – успокаивать(不完了体) 他動詞・他人を落ち着かせる、慰める

 

 

典型的なロシア語の日常会話です。

まず、知らない男性に何か言いたい、何か聞きたい時に丁寧じゃない呼び方は「мужик」です。

 

ニュートラルでやや丁寧な呼び方は「мужчина」。

 

日本語に似てますね!「おじさん」はニュートラルで、「おっさん」は日常会話のスラングっぽい言葉ですね。

 

また、「успокойся」という動詞は落ち着くという意味。いろんな場面で「落ち着いて!」と言う機会も言われる機会もあるでしょうから、利用頻度の高い単語という理由でピックアップしました。

 

例文紹介はこちら:

 

  • Успокойся, всё будет хорошо.
  • うまく行くから落ち着いて!

 

  • Не надо меня успокаивать, я уже взрослая.
  • 私を慰めなくていい、もう大人だから。

 

 

キッチンのロシア語会話:Какое ещё на хрен собеседование?

意味:Fuck you! 一体何の面接なの?

 

14番と関連しているスラングですが、これも日本語に訳せない表現です。

「на хрен」というスラングを排除しても「Какое ещё собеседование? 」という文章の日本語訳は同じく「一体何の面接なの」になります。

 

ロシア語的には「на хрен」を入れることによってより失礼で、より乱暴な言い方になります。相手が怒っていることが明確になります。

 

これもあまり品のいい言葉ではないので、例文紹介を省略します。

 

 

 

キッチンのロシア語会話:Между прочим

意味:ちなみに

英語:By the way

日本語への直訳:他のものの間に

 

ロシア語の日常会話で利用頻度の高い表現ですので、ピックアップしました。

 

文法的に「Между」という前置詞 と「прочий」という形容詞の「中性形」の造格から成り立っています。

ちなみに、「прочий」という形容詞は単独で使われることがほとんどありません。この「ちなみに」という固定フレーズぐらいです。

 

使い方はとてもシンプルで、英語の「By the way」、日本語の「ちなみに」と同じです。文章の最初に使うことがほとんどです。

 

  • И между прочим, в университете я был капитаном команды по баскетболу.
  • ちなみに、僕は大学時代にバスケのチームのキャンプテンやってたよ!

 

  • Между прочим, это из-за тебя у нас такие проблемы.
  • ちなみに、こんなに問題が起きてるのはあなたのせいだよ。

 

 

まとめ

 

ロシアのドラマ「キッチン」のエピソード1第7回の解説でピックアップした単語を改めて復習しましょう:

      1. Нашли время посетить
      2. Поезд «Москва-Воронеж»
      3. Отправляется с третьего пути
      4. Ну что?
      5. Всё супер
      6. Он меня взял
      7. Ничё
      8. Главное, чтоб
      9. Тебе зачем?
      10. Настоящему повару
      11. Никакое резюме не нужно
      12. Увидел твой потенциал
      13. Придурок
      14. Это что ещё за хрень
      15. Мать твою
      16. Успокойся
      17. Какое ещё на хрен собеседование
      18. Между прочим

 

エピソード1はまだ面白いシーンがありますので、次回も楽しみにしてください!

Comments

タイトルとURLをコピーしました