ロシアのドラマキッチン第1話-1:ナンパのシーンのロシア語会話

ロシアTVドラマキッチンのナンパのシーン Kitchen
KitchenSeason 1

こちらの記事のシリーズではロシアの人気ドラマ「KITCHEN」で出てくるロシア語を詳しく解説していきます。

全て順番にやっていきますが、まずは第1話の第1部をお届けします。

具体的には、こちらの記事ではナンパのシーンのロシア語会話を解説します。

1つの話に出てくるロシア語会話がとってもとっても多いので、1つの記事でとても解説しきれないし、皆さんも一気にそんなにたくさんのロシア語の表現をなかなか覚えられないでしょうから、少しずつやっていきます。

ワンシーン毎、役立つ表現を厳選しピックアップします。

下記の解説を参考にしながら、是非ユーチューブで発音のチェックをして下さいね!

毎日、このブログの1記事ずつ勉強すると短期間で「イマドキの生のロシア語」が話せるようになりますよ!

先にYoutubeで日本語字幕でKITCHENの第1話を見る!

 

ドラマキッチンのロシア語スクリプトと和訳

それでは、ロシアTVドラマ「キッチン」の第1話のオープニングシーンにスクリプトと和訳をお届けします!

 

太字で黄色いマーカーで色付けしている単語やフレーズは今回ピックアップしたもので、覚えて欲しい単語ですよ!

 

ピックアップ基準:

  • ロシア語日常会話でよく出てくる単語やフレーズ
  • 会話特有の単語・フレーズや言い回し
  • ロシア語の教科書に乗ってないような表現
  • 辞書をひいてもググっても意味がわからない特殊な表現

 

基本的にロシア語会話を上達させたい人、ロシア人の友達とナチュラルな会話やSNSメッセージ交換をしたい人向けに2020年現在の今っぽい表現をピックアップしています。初級〜上級を問わず、これこそを知って欲しい!覚えて欲しい!って思う単語やフレーズです。

 

“КУХНЯ” СЕРИЯ 1 (Первая серия)

ロシア語のスクリプトと和訳

Чего бы вам хотелось?

あなたは何をお望みですか?

Сочный кусок телятины, обжаренный с чесноком, розмарином и перцем?

ニンニク、ローズマリー、胡椒でローストしたジューシーな牛肉の一切れ?

А может, нежнейшей сёмги в соусе из сливок, ароматных грибов и фантастического белого вина?

それとも、生クリーム、香り豊かなキノコと幻想的な白ワインのソースを添えた、とろけるサーモン?

Или припущенных на гриле помидоров с кусочками цукини, запечённых до карамельной корочки?

それとも、キャラメルクラストができるまでグリルされたトマトとズッキーニ?

Еда – это страсть, еда – это любовь, еда – это жизнь для каждого человека. Я повар, я знаю, о чём я говорю.

食事は情熱だ、食事は愛だ、食事はそれぞれの人にとって人生だ。俺はコックだから、自分で何を言っているのか分かっている。

Правда, это не я. Вот я.

実は、そっちは俺じゃない。俺はここだ。

Но ничего, через пару лет я тоже стану известным поваром. Потому что знаменитостям достаются самые красивые девушки.

いや、いいんだ。数年後に俺も有名なシェフになる。だって、有名になれば一番美人の女性たちは手に入るし。

Но пока я не знаменит, у меня свой способ. Он немного болезненный, но зато 100-процентный.

まあ、しばらくは無名な俺には俺のやり方がある。ちょっとは痛いけど、100%うまく行く。

– Слышь, мужик, ты как себя с девушкой ведёшь?

– おい、おっさん。女性に対してどんな振る舞いしてるの?

– Больно?

―痛い?

 

Да неее①. Мне просто на собеседование завтра. А мне кажется, у меня нос сломан. Это ж мой инструмент.

―いや、大丈夫。ただ、明日面接があるんだけど、鼻が折れている気がする。これ、私の仕事道具なのに。

 

А ты кем устраиваешься?②

―何の仕事に応募するの?

 

– А, поваром в ресторан.

―レストランのシェフ。

 

– Повар? А я тоже в ресторане работаю.

―お、シェフ?私もレストランで仕事してるよ。

 

– Да ну?

―え、そうなの?

 

– Да. У нас с тобой много общего. ③

―そうよ!私とあなたは共通点が多いね!

 

 

これはМаксимが Викторияのナンパに成功した後の会話のシーンですね。

今日はこの中から役に立つ表現3つを説明していきますね。

 

ドラマ「キッチン」のロシア語解説

 

それでは、ピックアップしたロシア語会話の特有の表現について詳しく説明していきます!

 

ロシア語表現:Да нее.

意味:いいえ。ちょっと違う。

 

ロシア語でNOは「НЕТ」ですが、実際にНЕТを単独で使って否定することはあまりありません。「НЕТ」だけだとややきつい印象になってしまうため、実際のロシア人の会話ではよく「Да нет」とか「Да нее」という言い方をします。

 

ここの「Да」は「YES」という意味ではなく、「まあ」のような実際には意味のない繋げる為の単語として機能しています。

 

外国人の人にとっては「Да нет」と言われたら、YES?NO?どっちなの!?と混乱してしまいそうですが、あくまで否定の意味の「NO」です。

 

これを自分が使えたらちょっとネイティブ感が出るので使ってみて下さいね!

 

肯定する場合は「Да」を単独で使います。

 

それではこの表現を使った例文を2つ見ていきましょう!

 

例文:

 

Ты хочешь чай? – Да нет, я только что попил.

  • お茶飲む?―いや、さっき飲んだばっかり。

 

このようなロシア人の何気ない会話の中でも本当によく耳にします。

 

Тебе не понравился мой подарок? – Да нет, почему же, очень хороший подарок, спасибо.

  • 私のプレゼントが気に入ってないの?– いや、違う、なんでそう思った?とても素敵なプレゼントだよ、ありがとう。

 

この場合では、彼氏が彼女に詰め寄られていますが、彼氏は否定するのにДА HETを使っていますね。

このように否定を和らげるのではなく単にHETの代わりに使うことも多いです。

 

Ты себя плохо чувствуешь? – Да нее, просто устал немного.

  • 体調が悪いの?―いや、ちょっと疲れただけ。

 

 

ロシア語単語:Устраиваться

意味:応募する

不定形:Устраиваться(不完了体)- Устроиться(完了体)

 

これは「応募する」という意味で不完了体の表現です。対応する完了体の言葉「Устроиться」で、「就職する」という意味になります。

 

この会話の時点ではマクシムはまだ採用されていないので不完了体の「Устраиваться」を使っています。

 

下の2つの例文を比較してみて下さいね。なお、転職が日本よりも盛んなロシアでは、こうした就職に関する会話もよく出てきますよ。

 

⑴ Я устраиваюсь (работать) поваром в ресторан. レストランのシェフに応募している(まだ採用されていない。申請途中という意味。)

 

ちなみに、動詞の «Работать»はあってもなくても意味が変わりません。

 

⑵ Я устроился поваром в ресторан. レストランのシェフに就職した。(もう採用が完了して結果が出ている)

 

この動詞の活用はこんな感じ:

Я устраиваюсь – устроюсь

Ты устраиваешься – устроишься

Он устраивается – устроится

 

Мы устраиваемся – устроимся

Вы устраиваетесь – устроитесь

Они устраиваются – устроятся

 

Устраиваться、Устроитьсяの後でその職名の造格が必要です。その造格の使い方は「◉◉の仕事をしている」と同じです。

 

Я работаю поваром/врачом/инженером/официантом/менеджером в компании.

  • 私はコック・医者・技師・ウエイター・会社のマネージャーとして働いています。

 

Я устраиваюсь (или устроился) поваром/врачом/инженером/официантом/менеджером в компании.

  • 私はコック・医者・技師・ウエイター・会社のマネージャーとして就職した。

 

ロシア語フレーズ:У нас с тобой много общего.

意味:私達、共通点がたくさんあるわね。

 

「Общего」の基本形は 男性 Общий、女性 Общая、中性 Общее、

で「みんなの、共用の、共通の」という意味になります。

 

「Общего」 は 中性形 Общееの生格です。

日本語的な感覚では、名詞を使うような気がしますが、ロシア語では、形容詞の中性がよく名詞の代わりに利用されます。

それでは例文を見ていきましょう。

 

Я люблю сладкое.

  • 私は甘いものが好き。

 

Хочется чего-нибудь сладкого.

  • 何か甘いものが食べたい。

 

Он не ест острое.

  • 彼は辛いものを食べない。

 

Что общего между Россией и Японией?

  • ロシアと日本の共通点は?

 

このように、日本語で「〇〇なもの、〇〇なこと」という表現をする時には名詞ではなく形容詞の中性形を用います。

 

ビクトリアが言ったこの表現、ナンパやデートでよく使われています!笑

ぜひ好みの相手との初デートで共通点を見つけて使ってみて下さいね!

 

まとめ

 

「Кухня」の第1話の一番最初のナンパのシーンだけでもロシア人の日常会話でよく聞こえるような表現がたくさんありましたね。

その全ては本当に毎日のように使う言葉ばっかりですのでロシア人との会話がより楽しくなります!

Comments

タイトルとURLをコピーしました