ロシアのドラマ「キッチン」の第1話だけを徹底的に勉強すれば、ロシア語会話の達人になります。
それだけたくさんのロシア語の日常会話のフレーズと表現が含まれています。
こちらの記事はドラマ「キッチン」のシーズン1第1話の10回目の解説となります。
今回もロシア語勉強に役立つ表現と単語をご紹介します。
いつものアドバイスですが、Youtubeで発音のチェックをすると、ロシア語がさらに上達します!
ドラマ「キッチン」:ロシア語のスクリプト
ドラマ「キッチン」の実際のロシア語会話はこちら!
– Это что?
– Говядина в мятном маринаде с артишоками.
– Лёва, у нас сегодня гость из Индии.
– Ну да.
– Ты что, серьёзно, индусу – говядину?
– А что такое?①
– Лёва! А если тебе на ужин приготовить архангела Гавриила с артишоками, что ты на это скажешь?
– Это богохульство.
– Правильно. А у нас сегодня индусы. И ты им на ужин священную корову. Ты понимаешь, как это будет выглядеть? Ну что за инвалиды! Всё приходится делать самому②. Давай тащи сюда③ баранину или свинину.
– Шеф, есть идея④. Моё фирменное блюдо⑤. Курица в сливочном соусе со шпинатом и кедровыми орешками. Когда я работал в ресторане в Воронеже, все были от него в восторге⑥.
ドラマ「キッチン」のロシア語会話の日本語訳
- なんだこれは?
- 牛肉です。アーティチョークにミントのマリネを添えた。
- リョーヴァ、今日のお客はインドからだぞ。
- そうね。
- お前は本気か?インド人に牛肉を?
- どうしたんですか?
- もしお前の夕食に、大天使ガヴリエルとアーティチョークを料理したら、お前はなんて言うんだ?(お前はどう思う?)
- それは、、、神への冒涜です。
- そうだよ。今日、俺たちにはインド人のお客だよ。で、お前は彼らの夕食に神聖な牛を!分かってんのか!?これがどんなことになるか!?何という出来損ない、、、全部自分でやらざるを得ないじゃないか。さあ、羊肉か豚肉をこっちへ持ってこい。
- シェフ、アイデアがあります!私の看板メニューです。ほうれん草と松の木を添えたクリームソースの鶏肉です。ヴォロネジ市のレストランで働いていた時、みんなこの料理に夢中でした!
ドラマ「キッチン」のロシア語会話フレーズと単語
それでは、上記の短い会話の中から注目してほしいロシア語会話のフレーズと単語をピックアップしました!
ロシア語会話のフレーズ:А что такое?
意味:なんで?何が悪い?(ニュアンス:なんでダメなの?)
英語:Why? What’s wrong with that?
ロシア語会話の中で「なんで?」という聞き方がたくさんあります。
- Почему?
- Зачем?
ももちろんですが、
- Что же…?
- А что?
- А что такое?
という聞き方もよく使います。
以前もこちらの記事でも「А что? 」について解説しました。
今回は「なんで?」のさらに会話っぽいバージョンである「А что такое?」が出てきましたね。
ドラマキッチンのこのシーンでは、リョーヴァはインド人のお客さんに牛肉をおもてなししようとしていますね。シェフは「マジで言ってるの?」と聞くと、リョーヴァは「え、なんで?何が悪いの?」と馬鹿げた反応をします。
インド人が牛肉を食べないと知らないリョーヴァは可愛いアホですね。
「А что такое?」はまさに、本当に純粋に意味わからない時とか、少しバカなフリをする時とかに使います。
ぶりっ子が可愛く「なんで?」をロシア語で言いたいなら、この「А что такое?」を使うことをお勧めします(笑)。
例文紹介:
- Ты что, ешь сырые яйца? -Да, мне нравится. А что такое?
- 君は何、生卵を食べているの?ーそう、好きだもん。なんで?(何が悪い?)
- Ты что, копалась в моём телефоне? - А что такое?
- 君は何、俺の携帯を見てたの? – なんで?
- Ты что, платье с джинсами оденешь? - А что такое?
- あなたは何、ワンピースにジーパンを着る予定?ーなんで?何が悪いの?
ロシア語会話のフレーズ:Всё приходится делать самому.
意味:全部自分でやらなきゃ。
不定形:приходиться (不完了体) – прийтись (完了体)
なんか、この動詞の活用は難しそうで(実際にややこしい)ですが一般的に使う形は次の3つしかないので、この3つだけを使いこなせたらバッチリ!!
- Приходится (現在形)〇〇しなければならない(いつも、今)
- Пришлось (過去形)〇〇しなければならなかった(過去に)
- Придётся (未来形)〇〇しなければならない(これから)
ドラマ「キッチン」のこのフレーズの中、「приходится」という動詞に注目!
「〇〇しなければならない、仕方なく〇〇するしかない」という意味の表現です。
教科書で習う「しなければならない」表現は 一般的に以下の3つですね:
- Мне нужно
- Мне надо
- Я должен
「приходится」はその4つ目です!(多いですね!笑)
ロシア語会話の中で「与格+приходится」を使った「〇〇しなければならない」のフレーズが本当に多いです!
例えば:
- Мне приходится вставать в 5 утра, чтобы успеть на первую электричку.
- 私、始発に間に合うように朝5時に起きなければいけない。
- Ему пришлось заплатить штраф за неправильную парковку.
- 彼は違法駐車で罰金を払わなければいけなかった。
- Нам придётся сидеть дома все выходные, так как наш рейс отменили.
- うちのフライトがキャンセルされたので、連休は全部家で過ごすしかないね。
上記の3つの表現と何が違うか?正直に、そんなに意味が変わりません!
本当に微妙なニュアンスを明かしますと、「приходится」の方が外部要因が強く、自分でそういう選択をしていないのに、「やむを得ない、仕方ない、やらざるを得ない」的な気持ちが含まれています。
ドラマ「キッチン」のフレーズを全パターンに言い換えてみましょう!
- Всё приходится делать самому.→ 部下がバカだから、全てを自分でやるしかない(自分でやらざるを得ない)
- Мне нужно всё делать самому.→ 全部自分でやらなければいけない。
- Мне надо всё делать самому. → 全部自分でやらなければいけない。
- Я должен всё делать сам. → 全部自分でやらなければいけない。
ロシア語会話の単語:Тащи сюда
意味:こっちに持ってきて。
動詞の意味:引っ張る、持ってくる
不定形:тащить (不完了体) – притащить (完了体)
英語:to drag, to pull
ロシア語の日常会話で「持ってくる」という意味の単語は、日本人が教科書で習う単語と違います。
教科書で学ぶのは「нести-носить, принести-приносить」ですが、実際に会話の中で「тащить」という動詞もよく登場してきます。
意味は「нести-носить, принести-приносить」と同じです(会話の中で使う分は)。
元々、「тащить」は「引っ張る、重いものを持っていく」という意味で須賀、会話の中で普通に「持ってくる」として使います。
ドラマ「キッチン」のこのエピソードでもシェフは普通に「持ってくる」という意味で使っています。
他の例文紹介はこちら。
- Притащи, пожалуйста, мой телефон из комнаты.
- 部屋から私の携帯を持ってきて。
- Ну давай посмотрим, что ты там притащила.
- じゃあ、みてみようか。あなたは何を持ってきてくれたか。
- Тащи сюда всё, что есть в холодильнике, я очень голодный.
- 冷蔵庫にある食べ物を全部持ってきて!俺はめっちゃお腹空いた!
活用はこんな感じ:
Я тащу – притащу
Ты тащишь – притащишь
Он/она тащит – притащит
Мы тащим – притащим
Вы тащите – притащите
Они тащат – притащат
ロシア語会話のフレーズ:Есть идея
意味:アイデアがある!
英語:I have an idea!
このフレーズがありのままで、簡単ですね!
ロシア語でも日本語でも英語でも、「アイデアがある!」という表現が日常会話でよく出てきますので覚えておくと便利ですね!
活用も変化もなしでそのままいつでもどこでも使えますので、例文紹介も省略しておきます。
ロシア語会話のフレーズ:фирменное блюдо
意味:看板メニュー、一番得意な料理、自慢の料理
覚えておくとレストランで聞けるので便利な表現です!
ロシアに旅行に行ったらレストランで「Что у вас фирменное блюдо? Какое у вас фирменное блюдо?」と聞くと、その店の看板メニューを教えてもらえます。
「Фирменное」とは「ブランドの」という意味ですので、このフレーズの直訳は「ブランドの料理」となります。
つまり、そのレストランの一番のブランドの料理という意味です。
また、自分自身の一番得意な料理についても「фирменное блюдо」と言います。
この「キッチン」のシーンでまさに、マクシムは自分の一番得意の(自慢)の料理をシェフに提案していますね。
日本人の方なら、以下の例文紹介のように今度ロシア人の友達に自分の看板メニューを紹介してみてはいかがですか?
- Японская лапша якисоба – это моё фирменное блюдо.
- 日本のヌードル「焼きそば」は私の一番得意な料理(私が一番美味しく作れる料理)。
- Моё фирменное блюдо – борщ.
- 私の看板メニューはボルシチ。
ロシア語会話のフレーズ:Все были от него в восторге.
意味:夢中になる、めっちゃ喜ぶ
不定形:быть в восторге от 〇〇の生格。
英語:be delighted, be enthusiastic about, be happy, be in raptures.
ロシア語会話の中でよく使う表現は「быть в восторге от 〇〇の生格」。
意味は「〇〇が大好き、〇〇でめっちゃ喜ぶ、〇〇に夢中になる」。
ドラマ「キッチン」のこの会話の中で、マクシムが作った料理がヴォロネジの客がとても気に入って、その料理で大喜びしたと言いますね。
ちなみに、この表現は否定文でもよく使います。
その場合、当然ですが、意味は逆になります「あまり喜んでいない、そんなに好きじゃない、あまり満足しない」。
他の例文はこちら:
- Я думаю, ты не будешь в восторге от моей новости.
- あなたはきっと私のニュースで喜ばないと思う。
- Она была в восторге от своего нового парня.
- 彼女は新しい彼氏に夢中だった。
- Я не в восторге от моей работы.
- 私は自分の仕事があまり好きじゃない。
- Наши клиенты будут в восторге от твоего предложения.
- 我々のお客さんは君の提案にめっちゃ喜んでくれる。
まとめ
ロシアのドラマ「キッチン」で出てくるロシア語会話の代表的なフレーズと単語をご紹介しました。
今回は以下の6つのフレーズを覚えましたね:
- А что такое?
- Всё приходится делать самому.
- Давай тащи сюда.
- Есть идея.
- Фирменное блюдо.
- Быть в восторге.
次回のお役立ちフレーズも楽しみにしてください!
Comments