ロシアの大人気のコメディドラマ「キッチン」第2話の9回目のロシア語解説となります!
今回はマクシム(Maksim)とバーテンダーのコスチャー(Kostya)の喧嘩のシーンを解説します。
喧嘩用のスラングがたくさん出てきますので、ロシア語の喧嘩の言葉をマスターするチャンス!
このブログ自体の一番の目的は皆さんのロシア語の語彙力の向上なので、他の記事もお見逃しなく!
発音はいつも通り、YoutubeとミラのInstagramでチェックしましょう!今回の解説は13分8秒〜のシーンです。
(Instagramのフォロー用リンクは記事の一番下にあります。横長い青いボタンですよ)
また、一番最初から(第1話)から解説を読みたいならこちらへ。
第2話の最初から解説を読みたいならこちらへ。
ドラマキッチン第2話9回:ロシア語会話のスクリプト
太字で黄色いマーカーで色付けしている単語やフレーズは今回ピックアップしたもので、覚えて欲しい単語ですよ!
ピックアップ基準:
- ロシア語日常会話でよく出てくる単語やフレーズ
- 会話特有の単語・フレーズや言い回し
- ロシア語の教科書に乗っていないような表現
- 辞書をひいてもググっても意味がわからない特殊な表現
基本的にロシア語会話を上達させたい人、ロシア人の友達とナチュラルな会話やSNSのメッセージ交換をしたい人向けに2020年現在の今っぽい表現をピックアップしています。初級〜上級を問わず、これこそを知って欲しい!覚えて欲しい!って思う単語やフレーズです。
それでは、今回解説する第2話の9回目の会話はこちらです:
– Костя, ты сикипер починил?
– コースチャ、C-Keeperは直した?
– Нет, но я работаю над этим.
– いいや、でも今やっているよ。
– Ты что здесь делаешь?
– あんた、ここで何してるの?
– Сикипер чиню.
– Ckeeperを直しているよ。
– Что? Так, давай вон из бара①! Вон, я сказала! Артём, быстро зови Костю! Что стоишь? Вон из бара, вон!
– 何?ほら、バーから出て行ってよ!行ってって言ったでしょ。アルチョム、急いでコスチャを呼んできて!何立ってんのよ?バーから出てって!出てって!
– Да ладно! Чё ты завелась-то?②
– わかった、わかった。なんで急に怒り出してるの。
– Да, Виктория Сергеевна.
– はい、ヴィクトリア・セルゲエブナ。
– Костя, это что – нормально? Почему у тебя бардак③ и посторонние④ в баре?
– コスチャ、これは大丈夫なの?なんでバーがめちゃくちゃで部外者がいたりするの?
– Так он, это… сикипер чинил.
– ああ、彼はえーと、Ckeeperを修理してたんです。
– Да? А где тогда коньяк?
– うーん、そう?じゃあ、コニャックはどこ?
– Я не знаю.
– 俺はわかりません。
– А кто знает? Костя, тебя что, уволить?
– じゃ、誰が知っているの?コスチャ、あなたをクビにしなきゃいけないの?
– Он здесь стоял, я видел его. Вот падла⑤. Извините, я щас.
– コニャックはここにありました、確か見ました。あのクソ野郎。すみません、すぐに。
– Слышь⑥, а где коньяк?
– おい、コニャックはどこだ?
– Какой коньяк?
– 何のコニャック?
– За двадцать тысяч (тыщ).
– 2万ルーブルもするやつだよ。
– Двадцать тысяч? Ой, ни фига себе!⑦ Ты реально попал⑧, чувак!⑨
– 2万ルーブル?あり得ない!君は結構トラブったんだね。
– Это ты попал, чувак!
– 君こそがトラブったやつだぞ!
– Слышь, бычара (=бык)⑩, ты нарываешься (11)! Большой шкаф громко падает, слышал такое? Мальчик, да я тебя раскатаю! Знаешь, сколько лет я боксом занимался!
– おい、牛!お前は挑発的だぞ!デカイ棚は倒れる音もでかいぞ、って表現を聞いたことある?俺はお前を打ち負かすぞ!何年ボクシングやってるか知ってんのか?
ロシア語の日常会話の解説
次は上記のセリフからピックアップしたロシア語会話の注目フレーズを解説します。
①вон из бара
意味:バーから出ていけ!
英語:Get out of the bar!
「вон」とは、めっちゃ短い単語ですが、「外へ。出ていけ!消えろ!」という意味です。
これは動詞でもなく、名詞でもなく、何でしょう。実はいろいろありますが、ドラマ「キッチン」のこの文章に関しては副詞です。
これは結構強い表現で、怒っている時、喧嘩している時に使います。か、パワハラ上司が部下に対しても言えるでしょう(笑)。「俺のオフィスから出て行け、バカヤロウ」的な。
とにかく、ロシア人が結構使うので(喧嘩の時ね!)、知っておきましょう。
他にはこの組み合わせで使うことが多いです:
Вон из дома!
- 家から出て行け!
Вон отсюда!
- ここから出て行け!
А ну-ка пошёл вон!
- 出て行け!
②Чё ты завелась-то?
意味:なんで怒りだしたの?
英語:to wind up
不定形:заводить(ся) (不完了形)– завести(сь)(完了形)
これは「スラング」と言えるかな。
ちょっと遡って説明しますね。
元々、「заводить – завести」というのは、「巻き上げる、付ける、スイッチを入れる」という意味です。
例えば:
Заводить/завести машину = 車のエンジンをかける
Заводить/завести часы = 時計のネジを巻く(ねじまき時計の時計ね)
Заводить/завести будильник =アラームをかける
さらに、「ся/сь」をつけると、モノが主語になりますね:
Машина заводится/завелась = 車のエンジンがかかる(かかった)
Часы заводятся/завелись = 時計が動きだす(動き出した)
Будильник заводится/завёлся = アラームがかかる(かかった)
で、その「エンジンがかかる」という意味を日常会話で「怒りだす」という意味で使います。オルゴールを巻いてかけたらオルゴールの音楽が止まらないと同じように、人もスイッチが入ったかのように怒りだすという意味です。
ロシア語の日常会話ではよく使うフレーズはこんな感じ:
Да не заводись ты так!
- そんなに怒り出さないで!
Ну что ты завёлся?
- なんでそんなに怒ってる?
Ну всё, это он на полчаса завёлся.
- あら、これで彼は30分ぐらい怒り続けるよ。(オルゴールのように、一回ねじまきをしたら一定期間は音楽が流れるように、人によっては怒りだしたら一定期間が怒り続けることがありますね。30分コースってやつ)。
③бардак
意味:無秩序、カオス、混乱、物が散らばっている様子
英語: mess
ロシア語でめっちゃ使う単語です。
英語の「mess」で、日本語の「カオス」です。
片付いていない部屋に対して使うし、ニュースで政治や国の状態についてもよく使います。
(ロシア全体は片付いていない部屋かの用に、無秩序のBig Messな国だし 笑)
簡単な単語ですけど、一応よく出てくる例文紹介をしておきますね:
У тебя такой бардак в комнате, уберись сейчас же!
- あなたの部屋はめっちゃ散らばっているので、今すぐ片付けて!
Какой тут у вас бардак в стране творится! Все делают, что хотят.
- あなたの国はこんなに無秩序!みんなは好き勝手にやっている。
У тебя вообще бардак в голове.
- あなたは普段から頭の中カオスだ。
④Посторонние
意味:他人、無関係者、部外者
英語:outsider
ロシア語で「立入禁止」って何というか知っていますか?
「Посторонним вход воспрещён」と言います。
つまり、「他人・部外者には立入禁止」という直訳。
これは形容詞で、いつもの形容詞の活用をしています:
Посторонний
Посторонняя
Постороннее
Посторонние
例文紹介はこちら:
Я и сам могу справиться, без посторонней помощи.
- 俺は自分でもできるよ、他人の助けがなしで。
Во время экзамена уберите посторонние предметы со стола.
- 試験中に関係ないものを机から片付けてください。
Не отвлекайся на посторонних, не смотри по сторонам.
- 見知らぬ人(他人、関係ない人)に気を取られたり、周りを見回したりしないでください。
⑤Вот падла
意味:あのクソ野郎
英語:That bastard! Asshole!
注意!
結構きついスラングなのでロシア語を勉強している皆さんが使わないで欲しいです。
これは普通に屈辱として喧嘩中によく出てくるロシア語のスラングです。
日本語はそもそも屈辱の言葉が少ないので、いつも訳し方に困っているので、
この単語も日本語で普通に「クソ野郎」的な訳し方しかないなと思います。
ドラマ「キッチン」でも特に変わった使い方していないので、例文紹介を省略しておきます。
⑥Слышь, а где коньяк?
意味:おい、コニャックはどこだ?
英語:hey, where’s the cognac?
ロシア人が怒っている時によく使う表現「Слышь」。
「聞く」という動詞「Слышать」の会話用の省略版の二人称の活用「слышишь – слышь」。
日本語に訳す時に普通に「おい、聞いてる?」と訳すといいと思います。
活用な二人称・単数の「ты」だけあって(NOT Вы)、この表現(=この怒り方)は完全に会話用で対等な立場の人(友達)か後輩に対して使えるが、先輩やビジネスパートナーに対しては使えないです。
ちなみに、仮に二人称複数の活用に直しても(←これはそもそもそんなに使うことない)、「丁寧な怒り方」にはならないので、ロシア語を勉強している皆さんがあまり使わなくてもいいと思います。お行儀が悪いと思われます。
使い方としては、普通に日本語の「おい!」と同じ文章も最初に持っていきます:
Слышь, куда дел мой телефон?
- おい、俺の携帯はどこ?(俺の携帯をどこに隠した?)
Слышь, не трогай мой вещи. Я сто раз тебе повторял уже.
- おい、俺のものを触るなよ。もう100回ぐらい言ってるでしょう。
Слышь, давай быстрее уже.
- おい、もう早くしろ。
⑦Ой, ни фига себе!
意味:まじか!あり得ない!
何度も何度も出てくるこのフレーズ!
こちらの表現はスラング特集の記事でも紹介していますので是非復習してみてください!
⑧Ты реально попал
意味:お前は結構トラブったんだね。
英語: You’re in big trouble.
不定形:попадать(不完了形) – попасть(完了形)
ロシア語のスラングで、きっと辞書を引いても分からないフレーズです。
こちらの「попадать」という動詞は日本語で言うと「トラブる、問題に巻き込まれる」と言う意味です。英語ですと、「get in trouble」に近いです。
この動詞は実は2つの違う使い方があります。文法も意味も変わってきますので、次の説明と例文を分析して違いを理解しましょう:
1.「トラブる、トラブルに巻き込まれる、困ってしまう、問題を起こす」と言う意味の場合は、動詞は主語に合わせて活用される。
Я/ты/он/она + попаду/попал(а)
Мы/вы/они + попадём/попали
2.「怒られる、叱られる、叩かれる、罰則を受ける、殴られる、ボコボコにされる」と言う意味の場合、主語がない文章となり、動詞は中性・単数の活用になります。
実際に怒られる人物はいつもの受身形になります:
Мне/тебе/ему/ей/нам/вам/им + попадёт/попало
例文の中でどっちがパターン①か、どっちがパターン②か考えてみましょう:
Я так попал на работе, меня теперь могут уволить.
- 俺は仕事で結構トラブってしまって、クビになる可能性もあって。
Мне кажется, они попадут в большие неприятности.
- 彼らは大きな問題に落ちてしまう(巻き込まれる)気がする。
Не трогай папин телефон, а то тебе за это очень сильно попадёт.
- お父さんの携帯を触らないで。触ると結構叱られるぞ。
В детстве мне часто попадало за то, что я прогуливал школу.
- 子供の時、学校をサボってたことで結構殴られました。
⑨чувак!
意味:男の人(←日本語に適切な単語がないです、、、)
英語:Dude
日本語に訳せないロシア語スラングです。
意味は英語の「Dude」と同じように、男性をそういうふうに呼んでいます。
意味は「男の人」と言っても、普通の「мужчина」とニュアンスが違くて、「調子乗りの男の人」、「クールな男の人」、「頭が悪そうな男の人」とか、時と場合によってニュアンスが微妙に変わってきます。
最近は一般的にやや不良っぽい人同士が使っているけど、ドラマ「キッチン」のこのシーンで普段からめっちゃ優しくていい人のコスチャーが怒ってマクシムに対してそう言ってますね。怒った時、相手に喧嘩をうる時、挑発している時にも使える言葉です。
⑩бычара
意味:雄の牛
英語:bull, ox
日本語ではあまり聞かないけど、ロシア語では相手への屈辱としてよく動物の名前を使っています。
例えば:
- バカな女性、よく喋る女性に対して: 「鶏= курица」
- デカくて頭が悪そうな筋肉マンかデブの男に対して: 「雄の牛=бык」
- デブで大きい女性に対して: 「雌の牛=корова」
- 汚い、よく汚れる・汚す人は:「豚= свинья」
- バカ、アホと言いたい時に「やぎ(козёл)、雄の羊(баран)、雌の羊(овца)」
今回、ドラマ「キッチン」でマクシムが言ってる単語の「бычара」は「бык」に接続詞の「-ар」をつけたもの。
「-ар」と言う接続詞のニュアンスはいろいろありますが、この場合は「デカイ」と言う意味。
つまり、「бык」よりさらにデカイ「бычара」となります。
この接続詞は他に付けられる単語があまり多くないので、「бычара」の意味を理解するだけでいいと思います。
11:ты нарываешься
意味:お前は挑発的。お前は喧嘩を売ってるぞ。(喧嘩をうる、問題を起こす)
英語:You are provocative. You are gonna get in trouble.
不定形: нарываться (不完了形)– нарваться(完了形)
ロシア語スラングでよく使う動詞です。
スラングだけあって、やっぱり喧嘩を売りたい不良がよく使う言葉ですが、温厚で普段優しい人でも怒った時に使うことがあります(ドラマ「キッチン」のコスチャーのようないい人でも)。
よく使う例文はこんな感じ:
Он явно нарывается на неприятности.
- 彼はきっとトラブルを引き起こそうとしている(喧嘩を売っている。)
Она часто нарывается на ссоры с одноклассницами.
- 彼女は頻繁にクラスメイトに喧嘩を売っている。
Лучше не нарывайся, а то тебе хорошо попадёт.
- 君は喧嘩を売らない方がいいぞ。ボコボコにされるぞ。(上記の⑧を参照)
まとめ
Поздравляю! Теперь вы знаете 11 новых слов!
ロシアのドラマ「キッチン」の第2話の9回目の解説で覚えた言葉はこちら:
1.Вон из …
2.Что ты завелась-то?
3.Бардак
4.Посторонние
5.Вот падла!
6.Слышь!
7.Ой, ни фига себе!
8.Ты реально попал!
9.Чувак!
10.Бычара
11.Нарываться
皆さん、これからも寒さとコロナに負けずにロシア語勉強に励んでください!
Comments