ロシアの大人気ドラマ「キッチン」の第1話の運命の出会いのシーンに出てくるロシア語を解説します。
運命の出会いのシーンと言うのは、モスクワの一流レストランのオーナーは徴兵中のマクシムが作った料理をたまたま食べて、マクシムの料理技術に感動して、マクシムに仕事のオファーをするシーンです。
こちらのシーンはロシア語の日常会話の必須フレーズがたくさんありますので、注目したいところです。
5つの単語とフレーズをピックアップしましたので、ロシア語の日常会話を伸ばしたい方に必見!
下記の解説を参考にしながら、是非ユーチューブで発音のチェックも、リスニングの練習も忘れずに!
Youtubeでロシアのドラマキッチン第1話を日本語字幕付きで見る!
徴兵中のマクシムがレストランオーナーと出会って、仕事のオファーをもらうシーン
まずはロシア語のスクリプトと日本語訳をご確認ください。
ロシア語会話のスクリプト、日本語訳
Я всегда знал, что буду поваром. Не милиционером, ни пожарным, ни космонавтом, даже не президентом, а именно поваром.
俺は昔から自分が料理人になることが分かっていた。警察官でもなく、消防士でもなく、宇宙飛行士でもあく、大統領ですらなく、ずばりシェフになるんだ。
– Ну как① блинчики, сынулька?
クレープはどう?息子ちゃん?
Родители думали, что я вырасту и передумаю②. Но я вырос и не передумал②.
親は、俺が大人になったら考え直すと思っていた。が、俺が大人になっても考え直さなあかった。
– Приём пищи окончен. На выход.
食事終了!出発!
И вот однажды…
そしてある日、、、
– Слышь, Лавров. Тебя комбат вызывает.
–おい、ラブロブ。隊長がお前を呼んでいるよ。
Судьба вознаградила меня за мои старания.
俺の努力は運命に報われた。
– Рядовой Лавров по вашему приказанию прибыл.
一兵卒ラブロブ、貴殿の命令により参りました。
– Вот он, наш герой③.
–ほら彼だ、僕らの英雄だ。
– Мне очень понравилось ваше выступление.
– 俺はあなたのパフォーマンスがとても気に入りました。(補足:このレストランのオーナーは、ロシアのとても有名な芸能人・俳優で、このドラマで自分自身の役として出ています)
– А мне очень понравилась ваша солянка. Молодец④! Из ничего практически шедевр. Если вдруг после дембеля захотите поработать в хорошем ресторане хорошим поваром, милости просим, буду рад. Я серьёзно⑤.
– そして、僕はあなたが作ったソリャーンカ(補足:ラタトゥイユのような野菜料理)がとても気に入りました。(補足:材料が)何もないから本当に傑作だね。さすが!もし、退役後にいいレストランでいいシェフとして仕事がしたくなったら、どうぞいらっしゃい、俺が喜ぶよ。本気だよ。
このエピソードの中でロシア人の会話でよく出てくる言葉・表現を5つピックアップします。
キッチンのロシア語会話のフレーズ:Ну как?
意味:どう?
日本語の「どう」・「どうやって」と英語の「HOW」は普段普通の「 Как 」ですが、会話の中でよく「 Ну」を合わせて使います。
この「Ну」は特に意味がなく、とっさにいう言葉で、「どう?」という質問以外にも幅広く使います。
日本語も「さ、どうだ?」とは英語の「 Well, how is it?」のイメージに近いです。
もちろん、会話の中で「Ну」無しでも普通に「Как」と聞いても全く問題ありませんし、意味も変わりませんが、「Ну」を入れた方がよりネイティブなロシア語に聞こえます。
こちらの例文もご確認ください:
- Ну что? Пойдём гулять?
- どう?散歩に行く?
- Ну как тебе новый айфон?
- あなたの新しいアイホンがどうなの?
- Ну почему ты всегда опаздываешь?
- なんであなたはいつも遅刻するの?
キッチンのロシア語会話の動詞:Передумаю, не передумал
意味:考え直す、やめる
英語: to change my mind
不定形:Передумать
この単語は辞書の意味通りで、ドラマ「キッチン」で特に変わった使い方をしているわけではないですが、よく会話の中で出てくる動詞ですので注目です。
考えてみれば、ロシア人は日本人より考え直すことが頻繁にあると思います。ロシア人があれもこれもよく考え直し、意見ややりたいことを変えたり、辞めたりします。
また、Передуматьという単語は文字通りの直訳は「考え直す」という意味ですが、日本語に訳す時に「●●をやめた」と訳すと一番分かりやすくスッキリします。
日本語で「考え直す」ってあまり聞かないですね。日本語の「●●をしようと思ったが、やっぱり辞めた」というシチュエーションなら、ロシア語で是非「Передумать」を使ってください。
なお、「やめる」という意味の「Передумать」の後は必ず動詞が来るか、ドラマの上記の会話で出てくるように、単独で使うか。文法的にその後は名詞が来ることがない。
ただ、「Передумать」=「やめる」という訳し方が100%うまくハマるとは限らないです。
「やめる」≠「Передумать」の例文はこちら:
会社を辞める
❌ Передумать работу
⭕️ Бросить работу
タバコをやめる
❌ Передумать курить
⭕️ Бросить курить
「やめる」=「Передумать」の例文:
- Ну что, ты ещё не передумала увольняться с работы?
- どう、まだ会社を辞めるのを考え直してない?(=まだ会社を辞めるつもり?=まだ退職する考えを辞めてない?)
- Сначала она хотела поехать в отпуск в Италию, но потом передумала и поехала во Францию.
- 最初、彼女はイタリアに休みに行こうと思ったが、考え直してフランスに行った。(=イタリアを辞めて、フランスにした)
- Я передумала красить волосы.
- 私、髪の毛を染めるのが辞めた。
キッチンのロシア語会話の単語:Герой
意味:英雄、主人公
英語: hero, protagonist
日本語では褒める時に「英雄」ってあまり使わないですが、ロシア語ではよく「英雄」って褒め言葉として使います。
「すごい!偉い!達人!」という意味。
この会話の中でも、マクシムが徴兵中だから「英雄」と言われるのが何か軍事的なすごいことをやったからと思われがちですが、実際にただ単に「料理が上手でさすが」という意味で使われます。
ドラマには出てこないですが、マクシムが呼ばれる前のレストランのオーナーと隊長の会話の中身を想像できます。オーナーが料理を褒めて、誰が作ったかと聞いて、隊長はマクシムを呼んで「ほら、彼だよ。私たちのヒーロー(=料理の達人)」
是非、何かすごいことをやったロシア人の友達を褒める時に「Герой」を使ってみてください!
例えば:
- Я прочитал весь роман «Война и мир» за 3 дня. – Да ладно! Ну ты просто герой!
- 私、「戦争と平和」の小説を3日間で読む終えた。―まじで?あなたはすごい!
- Я сдал все экзамены на отлично. – Да ты просто герой!
- 私、全試験の成績が「優」だった。– あなた、偉いね!
ちなみに、本当の「英雄」の意味なら、男性に対しては「герой」、女性に対しては「героиня」と言いますが、褒める言葉として使うなら、男女問わずに「герой」で大丈夫です。
上記の例で、「герой」は男性でも女性でも、上記の反応で問題ありません!
キッチンのロシア語会話の単語:Молодец
意味:よくやった!すごい!偉い!できる子!
英語:Good job! Nice!
複数:молодцы
人の褒め言葉としてとってもよく使う言葉です。
子供に対しても、大人に対しても老若男女が使う言葉で、自分でもすぐに使えるようにしっかりと覚えましょう。普通に日本語の「すごい」と同じ使い方でOK!
- Он помог мне донести тяжёлый чемодан до дома. – Какой молодец!
- 彼は、私の重いスーツケースを家まで運ぶのを手伝ってくれた。 – 彼、偉いね!
- Я каждый день хожу в спортзал. – Ну ты молодец!
- 私、毎日ジムに行ってる。 – あなた、すごいね!
キッチンのロシア語会話のフレーズ:Я серьёзно
意味:本気だ。マジだ。本当だ。
英語: Seriously. I mean it.
これは、副詞ですが、形容詞もあります:серьёзный, серьёзная, серьёзное, серьёзные.
形容詞の場合、「真面目な、真剣な」という意味ですが、副詞の場合「本気だ」と訳します。形容詞と副詞の意味がちょっと違うのでややこしいですね。
ロシア語の「серьёзно」の副詞は英語の「seriously」と同義です。
ロシア人は以下の使い方がよくするので是非目を通して:
- Давай расстанемся. – Ты серьёзно? – Я серьёзно.
- 別れましょう。– マジで言ってる? – 本気だ。
- Ты что такой серьёзный? – Много проблем на работе.
- あなた、何でこんな真剣な顔している?– 仕事は問題が多くて。
キッチンの第1話のロシア語会話解説まとめ
ロシアのドラマ「キッチン」の第1話で出てくるいくつかの重要な日常会話の単語とフレーズをご紹介しました。
改めてピックアップしますと:
- Ну как?
- Передумать
- Герой
- Молодец
- Я серьёзно
キッチンで出てくる単語やフレーズの中、覚えなくてもいい単語がたまにありますが、こちらのブログでピックアップするものは日常的に使われる「イマドキ」のロシア語ですので、その単語だけでも思えておきましょう!
ロシア語検定のような試験には出てこないかもしれないですが、ロシア人の友達との会話ですぐ使えることが間違いないです!
前回の記事をまだ読めてない方は、こちらをチェック:
Comments