ロシアTVドラマキッチン第1話−14:最後のシーン!

ロシアのドラマ「キッチン」第1話最後のシーン Kitchen
KitchenSeason 1

ロシアのドラマ「キッチン」第1話−14:最後のシーン!

いよいよ第1話のロシア語解説が終わりです!!

今まで読んでくれたかたあ、ありがとうございます。

第1話だけでも本当にたくさんフレーズと単語を学んできましたね。

最後の16個のフレーズかこちらです。

また面白いロシア語がいっぱい!

第1話の内容を最初から復習したい方はこちら

Youtubeで日本語字幕付きで「キッチン」の第1話を今すぐ見る!

 

以前、Youtubeで日本語字幕で見れたのですが、著作権問題で見れなくなりました、、、本当に残念ですね。でも、まだCTCの公式Youtubeチャンネルで見れるのでリンクを全て公式チャンネルに変更しました。

 

ドラマ「キッチン」の最後のシーン:ロシア語スクリプトと和訳

– Что случилось?

– 何が起こった?

– Это я у тебя хочу спросить. Что ты приготовил?

– 私があなたに聞きたいのは。あんたは何を作ったの?

– Скорая сказали, у него аллергия на перец. Человек может умереть.

– 彼はコショウアレルギーだと救急車の人が言ってた。もしかする死んじゃうかも。

Как аллергия?①

– アレルギー?嘘でしょう?

– Это не моё блюдо. Что это, Настя? Настя, я тебя спрашиваю.

– これは俺の料理じゃないぞ。これは何だ?ナスチャ。ナスチャ!俺はお前に聞いてる!

– Это моё блюдо. Шеф, это моя вина. Я заменил Ваше блюдо на своё. Хотел доказать Вам.

– それは私の料理です。シェフ、それは私のせいです。私、あなたの料理を自分の料理に取り替えました。料理ができることを証明したくて。

– А что здесь происходит? Это забегаловка?

– ここで何が起きているの?ここは食堂?

А Вы кто такая?

– あなたは誰ですか?

– Я шеф повар ресторана, в котором не травят посетителей.

– 私は、お客を毒殺しないレストランのシェフだよ。

– Перец… Шеф, я не добавлял перца. Шеф, я вообще③не думал, что это блюдо попадёт…

– コショウ。シェフ、私はコショウを入れていません。シェフ、まさかこの料理が。。。

– Думал ты или не думал! Ты, вообще③, как посмел подать своё блюдо в зал! Это моя кухня! Моя! А ты, чтобы выпендриться④, поставил под угрозу жизнь⑤ и здоровье человека! Да тебя за это не уволить, тебя за это посадить⑥ надо! Пошёл вон⑦! Аллё! Да, Дим.

– お前が考えたのか考えていなかったのか。お前はつまろ敢えて自分の料理ををフロアに出したんだな?!ここは俺の厨房だ!俺の!お前は気取るために一人の人生を健康を危険に晒したのだ!こんなことなら、お前をクビにするどころか、逮捕すべきだ!失せろ!出て行け!もしもし。ああ、ディム。

– Ну что, усатый. Редко для тебя хорошие новости. Друга моего обследовали. У него обнаружили аневризму аорты. Так что, если б не открылась аллергия на твоё блюдо, всё, уже бабушке завтра привет передал бы. Получается⑧, ты ему жизнь спас, усатый. Так что со стола не убирай. Сказал, выпишется⑨, заедет, доест⑩. Тебя. Давай.

– おい、口髭。お前への滅多にない良いニュースだ。友達が診察されたところ、彼には大動脈に動脈瘤が見つかった。だから、お前の料理でアレルギー反応が出なかったら、彼は明日にはおばあちゃんに挨拶してただろうよ。お前は彼の人生を救ったわけだ、口髭。だから、テーブルの上は片付けるな。彼が退院したら、寄って食べ残したものを食べるって。お前もね。じゃあな。

– О, Огузок, ты ещё здесь?

– おお、ケツの肉、お前はまだここにいたのか?

– Шеф, я всё понял. Не надо меня больше унижать.

– シェフ、全てわかりました。これ以上俺を侮辱する必要ないです。

– Ты мне мозг парил (11) целый день. Я могу унижать тебя ещё несколько месяцев.

– お前は一日中俺の頭を悩ませていたよ。俺はお前を後数ヶ月も侮辱できるんだ。

– Вы меня оставляете? Но почему?

– 俺を残してくれるんですか?でも、なんで?

– Если я начну думать, почему я это сделал, я тебя точно (12) уволю.

– 俺はなぜこんなことをしたのか考え始めたら、間違いなくお前をクビにするよ。

– Шеф, Вы что, его оставляете?

– シェフ、まさか彼を残すんですか?

– Я поспорил с Айнурой, что (13) через неделю он сбежит сам. Кстати, огузок, ты ж проспорил(14).

– アイヌーラと賭けをしたよ。彼は1週間後自分で逃げ出す方にね。そういえば、ケツの肉。お前は賭けに負けたじゃないか。

Каждый человек имеет право на второй шанс. Кто-то заслужил (15) этот шанс долгой и кропотливой работой. Некоторым сама жизнь даёт второй шанс. Кто-то хочет получить второй шанс, хотя сам боится себе в этот признаться. В общем (16), жизнь полна сюрпризов.

誰もが二度目のチャンスの権利がある。ある人は、長い間一生懸命働いてこのチャンスを手に入れたんだ。ある人には人生そのものが二度目のチャンスをくれることもある。二度目のチャンスが欲しくても、その事実を認めるのを恐れている誰かもいる。要するに、人生はサプライズに満ちている。

 

ドラマ「キッチン」のロシア語フレーズ:Как аллергия?

意味:アレルギー?嘘でしょう?(アレルギーなの!?)

 

ドラマ「キッチン」のこのシーンのように、「Как +〇〇」の表現をびっくりした時に使います。

ロシア語の日常会話でよく出てくる表現ですので、ロシア語を勉強しているみなさんも使いこなしましょう!

 

日本語への直訳がやっぱり難しいので、「なんでアレルギー?アレルギーなの?嘘でしょう?」というような意味です。

 

例文紹介:

Япония запретила въезд в страну иностранцам. – Как запретила? Когда? Почему?

  • 日本は外国人入国を禁止した。ー え、禁止なの?いつ?なんで?

 

В этом году нам не заплатят премию из-за коронавируса. – Как не заплатят?

  • 今年はコロナの影響でボーナスを払ってくれないんだ。ー え、払ってくれないの?

 

Она его бросила из-за другого. – Как бросила??

  • 彼女は他の男がいて彼をふった。ーえ、ふったの?

 

 

ドラマ「キッチン」のロシア語フレーズ:А Вы кто такая?

意味:あなたは一体誰なの

英語:And who the hell are you?

 

英語が分る方ならこの表現のニュアンスがよく通じると思います。

日本語の「あんたは一体誰?」というような失礼な聞き方です。

 

ロシア語の日常会話では「такой – такая – такое – такие」という代名詞はありとあらゆる文脈で出てきますので、一気に全部説明すると切りがないです、、、

 

ドラマ「キッチン」の第1話の前の解説でもピックアップしていますのでそちらも参考にしてください。(第1話の10回目の解説

 

今回のエピソードのニュアンスは前回と少し変わってきます。

今回は「あんた一体だれ」というような失礼な(やや怒っている、びっくりしている)シチュエーションで使う「такой」です。

ちなみに、イントネーションや場面によっては、怒ってない時もあります。

 

他の質問の仕方はこんな感じです:

А ты кто такой?

А ты кто такая?

А Вы кто такой?

А Вы кто такая?

А вы кто такие?

А они кто такие?

 

 

ドラマ「キッチン」のロシア語単語:вообще

意味:一体、そもそも。

 

上記の「такой」と同じように、ロシア語会話の中で100回も聞こえてくる単語は「вообще」

 

ドラマ「キッチン」のマクシムとシェフのセリフで出てくるこの単語ですが、意味や使い方(文法も)全然違うので隣並べて比べると分かりやすいと思います。

 

я вообще не думал=俺、全く考えてなかった(=全くそういうつもりではなかった)

という意味で、「вообще」=「全く、全然」

 

Ты, вообще, как посмел подать своё блюдо в зал!」

と言う 二つ目のセリフの和訳は「あんた、そもそも自分の料理を敢えてホールに出すなんて!」と訳せます(このセルフだけには日本語に直訳できない単語が二つもあって、100%文字通りの翻訳ではないけど)。

このフレーズの「вообще」=「そもそも」になります。

 

他の例文紹介はこちらです。「全然」対「そもそも」の使い方の違いにご注目を!

 

А на работу сейчас вообще можно не ходить.

  • 今は全然通勤しなくていい。

 

До выходных у меня вообще нет времени.

  • 週末までは私は全く時間がない。

 

Ты вообще куда собиралась поступать?

  • あなたはそもそもどこへ入学しようと思ってたの?

 

Непонятно, зачем вообще нужны эти документы.

  • この書類はそもそも何のために必要なのか、意味わからない。

 

 

ドラマ「キッチン」のロシア語単語:выпендриться

意味:見せびらかす、目立つ、注目を集める、調子のる

 英語:show off

不定形выпендриваться(不完了体)― выпендриться(完了体)+ перед 造格

 

日本語の「見せびらかす」と同じ使い方をする動詞です。

やや長くて、発音が難しいですけど、、、

 

ロシア人も見せびらかすのが好きなので、よく使う単語です。

 

例えば、見た目で派手な格好するのもそうだし、ブランド物を使って見えるようにするのもそうだし、何かの知識や能力を見せびらかすのもそう。

例文紹介はこちら。

 

Он всегда любил выпендриваться перед девушками.

  • 彼は女性の前に見せびらかすのが好きだった。

 

Ей очень хотелось выпендриться перед подругами, поэтому она купила последний айфон и сумочку Диор.

  • 彼女は女友達の前に見せびらかしたくて、最新のアイホンとディオールのカバンを買った。

 

Хватить выпендриваться!

  • もう見せびらかすのをやめて。もう自慢はやめて。

 

 

ドラマ「キッチン」のロシア語フレーズ:поставил под угрозу

意味:危険にさらす、危うくする

英語:to endanger

不定形ставить под угрозу (不完了体)– поставить под угрозу(完了体)+対格

 

相当のことがなければ、日常会話で毎日使うようなことではないですが、固定フレーズなのでご紹介します。

 

特に直近のコロナ話題にも使えるので、ぜひ!

 

Коронавирус поставил под угрозу проведение Олимпийских игр в Токио.

  • コロナは東京五輪開催を危険にさらした(危うくした)。

 

Коронавирус поставил под угрозу существование предприятий и отелей.

  • コロナによって企業とホテルの生き残りが難しくなった(直訳:コロナは企業とホテルの存在を危うくした。)

 

Коронавирус поставил под угрозу проведение их свадьбы.

  • コロナによって彼らの結婚式開催が難しくなってきた。

 

Нам нельзя ставить под угрозу репутацию компании.

  • 会社のレピュテーションを危険にさらすことができない。

 

 

ドラマ「キッチン」のロシア語単語:тебя за это посадить надо!

意味:そんなことでお前を逮捕すべき!

不定形: сажать (不完了対)посадить(完了体)

 

このロシア語動詞の本来の意味は「座らせる」なんですけど、「逮捕する」という二つ目の意味があります。

 

ドラマ「キッチン」で人を殺しそうになったマクシム(実際の犯人はヴィカだったが)に怒っているシェフは「お前を逮捕すべき」と叫んでいますね。

 

ロシア語の日常会話でそんなに逮捕の話が出てくる頻度が高くないと思いますが、冗談で言うこともありますので、混乱しないように!

 

Его посадили на 7 лет.

  • 彼は7年間の懲役になった。

 

  • Преступников сажают в тюрьму.

犯罪者は刑務所に逮捕される。

 

 

ドラマ「キッチン」のロシア語フレーズ:Пошёл вон!

意味:出て行け!消えろ!

 

固定フレーズなのでピックアップしました。

ロシア語を勉強している日本人の皆さんはあまり使うことがないと思いますが(笑)。

 

まあ、シェフがマクシムにキレたように、ロシア人に対してキレることがあったら、使ってみてください!

 

すでに習っていると思いますが、ロシア語の命令形は一般的な「и」に終わるパターン(иди, пиши, садись, принеси)と過去形を命令形として使うパターンがあります。

 

ドラマキッチンのこのシーンはまさに過去形の動詞を命令形として使います。

 

過去形の命令形についてはきっと文法の教科書に詳しく書いてありますのでこちらで省略しておきます。

 

「出て行け!」の固定フレーズの活用方法は次の通り。

 

相手が男性の場合は:Пошёл вон

相手が女性の場合は:Пошла вон

相手は複数の場合は:Пошли вон

 

 

ドラマ「キッチン」のロシア語単語:Получается

意味:と言うことは、と言うことになります、つまり〇〇のことだ。

英語It turns out that…

不定形получаться (不完了体)– получиться (完了体)

  

ロシア語会話でよく使う動詞です!

 

日本語の直訳ができないけど、例文紹介から使い方のイメージを掴みましょう。

 

ドラマ「キッチン」のセリフの訳し方も色々できますので例えばこんな感じ:

 

Получается, ты ему жизнь спас.

> お前は彼の人生を救ったわけだ

> お前は彼の命を救ったことになってる。

> と言うことで、お前は彼の命を救ったのだ。 

> つまり、お前は彼の命を救ったんだ。

 

 

ドラマ「キッチン」のロシア語単語:выпишется

意味:退院する

不定形выписываться (不完了体)– выписаться (完了体)

 

この動詞を見たら、ロシア語を勉強している皆さんはまず「何か писать=書く 関連の動詞でしょう」と思うかもしれないですが、これは「退院する」と言う意味の動詞です。

(確かに、писать=書く から派生しているけどもうそんなこと考えなくていい!)

 

ちなみに、この動詞の後は「病院から」と言う言葉を入れても入れなくても通じます。

つまり、「退院する」か「病院から退院する」か、ロシア語的にどっちでもOK。

(例文紹介を参照!)

 

また長いロシア語動詞で活用も難しそうですね。

 

Я выписываюсь – выпишусь

Ты выписываешься – выпишешься

Он выписывается – выпишется

 

Мы выписываемся – выпишемся

Вы выписываетесь – выпишетесь

Они выписываются – выпишутся

 

例文紹介はこちら:

 

Он выпишется из больницы на следующей неделе.

  • 彼は来週退院する。

 

Мы скоро выписываемся.

  • 私たちはもうすぐ退院。

 

 

ドラマ「キッチン」のロシア語スラング:мозг парил

意味:困らせる、迷惑をかける、悩ませる、嘘をつく、たくさん話して相手を疲れさせる。

不定形:мозг парить (мозги парить)  – запарить

 

これは典型的なロシア語会話の表現、スラングです!

直訳すると、「脳を蒸す」となるが、相手を悩ませて・困らせて相手の脳が暑くなると言うイメージがいいかな。

 

ドラマ「キッチン」のようなシチュエーションで使います。

マクシムが突然現れ、シェフの平和の日常を乱し、1日中シェフに迷惑をかけていたね。

 

ロシア語会話でよく聞こえてきそうな例文紹介はこちら。

「脳」は単数形でも複数形でもどっちも使いますので、意味が同じ(мозг – мозги)。

 

Хватит уже мне мозги парить.

  • もう私にデタラメを喋るのをやめて。(←「嘘をつくのをやめて」と言う意味もあれば、デタラメを喋る、長い間喋って相手が疲れると言う意味もあります。そのシチュエーションによって変わります)。

 

Не парь мне мозги, говори правду.

  • もう嘘をやめて、事実を話して。

 

Ты мне уже весь мозг запарил. Отвали.

  • もうあんたにマジ疲れたよ。私をほっとけ(出て行け。消えろ)。

 

 

ドラマ「キッチン」のロシア語単語:доест.

意味:最後まで食べる、食べ残りを食べる

不定形:Доедать(不完了体) – доесть(完了体)

 

ロシア語会話でよく使う「食べる」と「飲む」動詞のバリエーション。

「Доедать – доесть」 は最後まで食べる、全部食べる、食べ残りを食べる。

その否定形の「не доедать – не доесть」は「食べ残しをする」と言う意味です。

 

「飲む」の「пить」も同じ!

 

Допивать – допить =最後まで飲む、残さず飲む

Не допивать – не допить =飲み残しをする

 

よく使う例文紹介はこちらです:

 

Давай доедай (допивай)уже и пойдём скорее.

  • 早く最後まで食べて(最後まで飲んで)、もう行こうよ。

 

  • Тут совсем чуть-чуть осталось доесть (допить).

ご飯は後本の少し残ったよ。

 

Ну ты, как всегда, не доел рис.

  • あなたはいつも通り、ご飯を食べ残した。

 

Давай допивай вино, я тебе ещё налью.

  • ワインを飲み干して。もっと注いであげるよ。

 

 

ドラマ「キッチン」のロシア語単語:точно

意味:間違いなく、絶対に、確実に、100%、本当に、そうだ!

 

ロシア語会話でよく使う言葉です。

普通に「確実に、絶対」と言う意味ですので、使い方も難しくないので、覚えておきましょう!

 

Ты точно взял зарядку для телефона? – Да точно.

  • あなたは携帯の充電器を確実に持ってたのか?―うん、100%。

 

Она точно сказала, что не придёт сегодня?

  • 彼女は今日来ないって本当に言ってた?

 

Точно! Мне ж надо в гостиницу позвонить и отменить бронь.

  • そうだ!私、ホテルに電話して予約をキャンセルしなきゃ行けないんだ。

(何かを思い出した時に使う「Точно!」)

 

 

ドラマ「キッチン」のロシア語フレーズ:Я поспорил с Айнурой, что

意味:アイヌーラーと賭けた

不定形:Спорить (不完了体)– поспорить (完了体)

英語:to bet

 

元々、「Спорить」と言う動詞は「喧嘩する、議論する」と言う意味ですが、ドラマ「キッチン」のようなシチュエーションで「誰かと〇〇に賭ける」と言う二つ目の意味で使います。

 

ロシア語会話でよく使う動詞です。

相手は何かを信じてくれない時に「〇〇に賭けるか」と挑発することがよくあります。

 

これは、競馬場で勝ちそうな馬にお金を「賭ける」とは違って、意見が真逆な二人がどっちが正しいか、どっちが勝つかお互い賭けると言う場面で使います。

 

例えば、明日雨がぜったい降ると思う人と、雨が降らないと思う人がどっちが正しかったか賭けると言うシチュエーション(負けた方がお金を払うのもあれば、罰ゲームをすることもある)。

 

ドラマ「キッチン」でまさにマクシムはシェフと賭けて、マクシムが負けたら裸で帰る罰ゲームをしなければならないですね。

 

競馬場やボートレース等で勝つと思われる馬に賭けるのはまた別の言葉があります(поставить на…)。

  

Шеф, давайте поспорим.

  • シェフ、賭けましょう。

 

Спорим, твоя команда проиграет.

  • お前のチームが負けることに賭ける。

 

Давай поспорим, что она тебя бросит через месяц.

  • お前は彼女に1ヶ月後フラれることに賭ける。

 

Вот готова поспорить с кем угодно и на что угодно – она этого не делала.

  • 誰とでも何でも賭けるけど、彼女は絶対そんなことをやってないって。

 

Они поспорили на 100 рублей, что Спартак проиграет.

  • 彼らは「スパルタク」チームが負けることに100ルーブルを賭けた。

(つまり、一人目はスパルタクが 負けると思って、もう一人は勝つと思って、お互いに賭けたと言うこと。)

 

日本語的に、「〇〇に賭ける」と言う表現があまり使わないが、ロシア人は結構よく言いますよ)。

 

 

ドラマ「キッチン」のロシア語単語:Проспорил

意味:賭けにまけた

不定形:проспорить (完了体)

 

上記の「賭ける」の続きで、「賭けに負ける」と言う意味です。

 

ドラマ「キッチン」でマクシムの料理が結局シェフが気に入ってないので、マクシムが「Проспорил」ことになります。

シェフは「выиграл」=「勝った」ことになります。

 

上記の例をもう一度見て見ましょう。

 

Шеф, давайте поспорим. – Огузок, ты проспорил.

  • シェフ、賭けましょう。

 

Спорим, твоя команда проиграет. – Всё, ты проспорил, твоя команда проиграла.

  • お前のチームが負けることに賭ける。

 

Давай поспорим, что она тебя бросит через месяц. – Поздравляю, ты выиграл, а я проспорил. Она всё-таки меня бросила.

  • お前は彼女に1ヶ月後フラれることに賭ける。

 

Вот готова поспорить с кем угодно и на что угодно – она этого не делала. – Ну вот, вы все проспорили, я была права, она этого не делала.

  • 誰とでも何でも賭けるけど、彼女は絶対そんなことをやってないって。

 

 

ドラマ「キッチン」のロシア語単語:Заслужил

意味:努力して手に入れる、〇〇に値する。

英語:to deserve

不定形Заслуживать (不完了体) – заслужить(完了体)

 

これは、日本語にない言葉です、、、直訳が不可能な動詞です。

英語の類義語は「to deserve」となります。

英語がわかる方なら使い方をイメージできますね。

 

個人的に、たまに日本語がめっちゃ乏しい言語だなって思うことがあります。(申し訳ないけど)

なんで「to deserve」の類義語がないの??

全然マイナーの言葉ではないのに、、、

使いたい場面があんなにたくさんあるのに、、、

日本語にあってほしい単語の一つです。

「〇〇に値する」と言う単語があるけど、使えるシチュエーションが結構限られていて、やっぱりロシア語の「заслужить」か英語の「to deserve」に100%マッチする単語が必要と思う。

 

ロシア語会話でこの動詞を使った表現は次のようなものが良く出てきますよ。

  

Ты не заслужил моего прощения.

  • あなたは私の許しに値しません。

(英語:You didn’t deserve my forgiveness)

 

Его доверие трудно заслужить.

  • 彼の信頼を得るのが難しい。

(英語:It’s hard to deserve his trust)

 

Ты этого заслуживаешь.

  • あなたはこれに値する。

(いい意味で「いいことに値する」と言う時にも言えるし、逆に「悪いことに値する=自業自得だ」と言うシチュエーションでも言えます。文脈によって変わります)

 

Мама, купи мне новую машинку на День Рождения. – Нет, ты плохо учился в этой четверти, поэтому не заслужил.

  • ママ、誕生日に新しい車買って。― ううん、あんたはこの学期の成績が悪いので、新しい車に値しない)←子供を叱る時に使える(褒める時にも!成績が良かったら、「ты заслужил новую машинку на День Рождения」となります)。

 

 

ドラマ「キッチン」のロシア語フレーズ:В общем

意味:結論、と言うことで、まとめると、一般的に、全体的に

英語In the end, in general, all in all

 

ロシア語で話をまとめる時に使う一言。

この言葉は「一般的に」と言う意味もありますが、ロシア人はいい癖のようにありとあらゆるシチュエーションでこの言葉を使います。

ドラマ「キッチン」ではこの言葉は「と言うことで、、、」と言う意味で、話をまとめるために使われていますね。

 

他はこんな例文があります:

В общем, давай, заканчивай болтовню и переходи к делу.

  • と言うことで、お喋るをさておき、要件に移りましょう。

 

В общем, неплохо получилось.

  • まあ、全体的な仕上がりが悪くないね。(全体的に、悪くないね)

 

まとめ

ロシアのドラマ「キッチン」の第1話のロシア語解説はこれで終了です!!!

最後の14回で覚えたフレーズはこの16選ですよ(多かったね):

1.Как аллергия?

2.А Вы кто такая?

3.Я вообще не думал

4.Выпендриться

5.Поставил под угрозу жизнь

6.Посадить

7.Пошёл вон

8.Получается

9.Выпишется

10.Доест

11.Мозг парил

12.Я тебя точно уволю

13.Я поспорил с Айнурой, что

14.Проспорил

15.Заслужил

16.В общем

 

ドラマ「キッチン」の第1話のここまでは全部でどれぐらい単語やフレーズを習ったのか知ってますか??

 

なんと、、、

 

125個も!!

 

これだけ覚えればかなりロシア語会話が上達したんじゃないですか?

 

まだまだドラマ「キッチン」が続くので、次回は第2話の1回目の解説ですね。

お疲れ様!

 

Comments

タイトルとURLをコピーしました