ロシアTVドラマキッチン第1話-12:競合先の登場

ロシアのドラマキッチン第1話Part12 Kitchen
KitchenSeason 1

ロシアのドラマ「キッチン」を材料にして楽しくロシア語会話を勉強するサイト「ロシア語キッチン」。

今回はシーズン1のエピソード1の第12回目のロシア語解説となります。

下記リンクの18分12秒から始まるシーンです。

ロシア語の日常会話でよく出てくるフレーズや単語をピックアップし、使い方の説明をして、ドラマ以外の例文も紹介しています。

難しいロシア語でも楽しく学べるならあ頑張れそうですね!

Youtubeで日本語字幕付きでドラマが見れるので発音のチェックも忘れずに!

 

以前、Youtubeで日本語字幕で「キッチン」が見れたのですが、著作権問題で見れなくなりました、、、公式CTCチャンネル(ロシアのTVチャンネル)のページで見るしかないです。上記のリンクを公式チャンネルに変更しました。

 

(Instagramのフォロー用リンクは記事の一番下にあります。横長い青いボタンですよ)

また、一番最初から(第1話)から解説を読みたいならこちらへ。

 

ドラマキッチン第1話12回:ロシア語会話のスクリプト

 

太字で黄色いマーカーで色付けしている単語やフレーズは今回ピックアップしたもので、覚えて欲しい単語ですよ!

ピックアップ基準:

  • ロシア語日常会話でよく出てくる単語やフレーズ
  • 会話特有の単語・フレーズや言い回し
  • ロシア語の教科書に乗っていないような表現
  • 辞書をひいてもググっても意味がわからない特殊な表現

 

基本的にロシア語会話を上達させたい人、ロシア人の友達とナチュラルな会話やSNSのメッセージ交換をしたい人向けに2020年現在の今っぽい表現をピックアップしています。初級〜上級を問わず、これこそを知って欲しい!覚えて欲しい!って思う単語やフレーズです。

 

ロシアのドラマ「キッチン」:ロシア語会話と和訳

 

– Шевелимся①,  девочки!  Надо порвать②  этих  конкурентов!  Айнур (по-таджикски). Луи, 200 сливочного.

– 急ごう!ライバルたちをボロボロに破る必要があるんだぞ!アイヌーラー、鍋を。ルイ、バター200グラム!

– Oui, chef.

– Merci, monsieur. Лёва, кролика и трюфели. Федя, кольцами. Сеня, соломкой. Как всегда… Отошёл, Огузок. Папочка готовить будет.

– リョーヴァ、ウサギとトリュフを。フェーデャ、輪切りにしろ。セーニャ、千切りに。いつものように、、、離れろ、ケツの肉。お父ちゃんが料理するんだよ。

– Мы к Дмитрию Владимировичу на встречу. Добрый день.

– Здравствуйте, проходите.

– ドミトリー・ウラディーミラヴィチとの会食に来ました。こんにちは。

– こんにちは、どうぞお入りください。

– Добрый день.

– こんにちは。

– Ага. Прошу. Здравствуйте.

– ああ、どうぞ、こんにちは。

– Добрый день.

– こんにちは。

– Прошу.

– どうぞ。

– Искренне рад приветствовать вас в лучшем ресторане Москвы.

– モスクワ一番のレストランであなたたちを迎えることができて嬉しいです。

– Ну… Пока лучшем. Мы открываемся через две недели. Вот познакомься③. Мой шеф-повар Елена.

– まあ、今のところはモスクワ一番だね。我々は2週間後にオープンするよ。紹介してあげる、僕らのシェフエレーナだ。

– Вот как? Ты ж говорил, что у тебя шеф-повар из Индии. Не хватило, всё-таки, на дорогого денег.

– そういうこと?君はインドからのシェフと言ってたけど。高いシェフはやっぱり金銭的に無理だったのか。

– Ну почему? Это она и есть. Она работала в самом лучшем ресторане Дели.

– どうしてだ?それはまさに彼女のことだよ。彼女はデリーで一番高級なレストランで働いてたよ。

– Но допустим④, не самом лучшем…

– ま、仮に一番最高だったということで

– Она скромничает⑤. До этого в Нью-Йорке, Венеции, да?

– 彼女は謙遜してるんだ。その前はニューヨーク、ベネチアだね?

– Да, да, да.

– そう、そう。

– А у твоего шефа, алкоголика, печень ещё не отвалилась⑥?

– 君のところのアル中のシェフは、肝臓はまだ壊れてないのか?

– Не волнуйся, его печень ещё твой ресторан переживёт.

– 心配するな。彼の肝臓は君のレストランより長生きするさ。

– Ну и слава богу⑦.

– よかった、よかった。

– Вика!

– ヴィカ!

– Да, Дмитрий Владимирович!

– はい、ドミトリー・ウラディーミラヴィチ。

– Подавай-ка, Вик, горячее, гости наши проголодались, соскучились⑧ по нормальной пище.

– メイン料理をお出ししてよ、ヴィカ。僕らのお客様はお腹が空いてて、普通のご飯を恋しがってるね。

– Да, только проследите⑨, пожалуйста, чтобы совсем не было перца.

– くれぐれも胡椒が絶対に入らないように、気をつけてくださいね。

– Хорошо. Сейчас же предупрежу шеф-повара.

– わかりました。今すぐシェフに言っておきます。

 

 

ドラマ「キッチン」のロシア語解説

 

①ドラマ「キッチン」のロシア語会話:Шевелимся, девочки!

意味:急げ!動いて!

英語:Move, girls! Go-go!

不定形:шевелиться – пошевелиться

 

ロシア語会話の中でよく出てくる動詞。

元々、「動く、move」という意味ですけど、「動きましょう、動いて」はロシア語的に「急げ」という意味になります。

長い単語なので、活用がやや面倒くさいですね。

 

Я (по)шевелюсь

Ты (по)шевелишься

Он/она (по)шевелится

 

Мы (по)шевелимся

Вы (по)шевелитесь

Они (по)шевелятся

 

だけど、普通の活用でこの動詞はロシア語会話の中でそんなにでてこないですよ、実は。

ほとんどの使い方は命令形になりますので、命令形の4種類だけ覚えればOK!

 

相手が1名の場合:

Шевелись!  または、 Пошевеливайся!

 

相手が複数人の場合:

Шевелитесь! または、 Пошевеливайтесь!

 

命令形で使うと、周りの文章も要らず、そのまま単語一つで行けるので、例文紹介も省略しておきます。

 

ちなみに、ドラマ「キッチン」のこのシーンでは、シェフはキッチンのスタッフ全員に向かって「おい、女子たち、急げ!」って言っていますね。相手は半分以上男性なのにね!なんでだろう?

 

理由は、シェフが偉そうで全員をなめているからです。

 

男性の相手を「女子」というのは、やっぱり上から目線で相手をなめているからですので、キッチンの力関係が出ていますね。

 

他のキッチンスタッフは絶対、周りの人に「急げ、女子たち」と言えないです。

 

 

②ドラマ「キッチン」のロシア語会話:Порвать конкурентов

 

この表現は覚えていますかね?

 

エピソード1の第6回のロシア語解説記事で出ています。

 

今回は復習!

 

意味:相手を破る、競合に圧勝する、敵をボロボロにする、相手に勝る、相手に勝つ

 

この組み合わせでよく出てくる表現です:

Порвать конкурентов

Порвать соперника

Порвать врага

 

 

③ドラマ「キッチン」のロシア語会話:Вот познакомься.

 

意味:友達になって。

英語:Please meet …

不定形:знакомиться(不完了体) – познакомиться(完了体).

 

Знакомиться – познакомиться は自分から知り合いになる、友達になる、人を知るという意味です。

なぜ、この動詞に注目して欲しいかというと、ナンパで一般的に使われている動詞からです!

 

ロシア美女をナンパするにはマスターしないといけません(笑)

このようなフレーズがよくあります:

 

Девушка (девушки), можно с вами познакомиться?

  • 女子たちよ、友達になりませんか?

 

Я сегодня с таким классным парнем познакомилась.

  • 今日、私はめっちゃ素敵な男性と会った(知り合いになった、友達になった)。

 

Я хочу с ним познакомиться.

  • 彼の友達になりたい(知らない人の知り合いになりたいという意味)。

 

Завтра поедем знакомиться с родителями.

  • 明日、親に挨拶しに行く予定(初めて相手の親にあう予定という意味)。

 

上記の4つの例文はロシア語の日常会話で普通なのに、日本語に直接訳すと日本語的にやや違和感ありますよね。(私だけ?)

 

 

④ドラマ「キッチン」のロシア語会話:Допустим

意味:仮に、例えば

英語:let’s say, for example

 

ロシア語会話の中でこの動詞はこの形のまま(1人称の複数形:)で使うことが多しです。

元々の動詞の意味は「認める」なんだけど、ドラマ「キッチン」のような会話の中で「仮に」という意味で使います。

 

他の例文紹介はこちら:

 

Допустим, ты выиграл в лотерею миллион долларов, что ты будешь с ним делать?

  • 仮に、宝くじで100万ドルを当たったら、どうする?

 

Ну, допустим, в России нашли вакцину от короны, будешь пробовать?

  • 仮に、ロシアではコロナのヴァクチンが見つかったら、試してみる?

 

Допустим, Америка запретила Тик-Ток, что дальше будет?

  • 仮に、アメリカはTik-Tokを禁止したら、その先は何が起こる?

 

 

⑤ドラマ「キッチン」のロシア語会話:Скромничает

意味:遠慮している、謙虚に振る舞う、謙遜している

英語:She is being shy, she is being modest/humble

不定形:скромничать

 

 

ドラマ「キッチン」のこのシーンで使われている「Скромничает」という動詞は、

「遠慮している、シャイ、謙遜に振舞っている、猫を被っている」という意味です。

 

女性のシェフは普段から謙虚なわけではなく、この会食の場面で急にシャイということです。

普段から謙虚でシャイな人なら、動詞の「скромничать」ではなく、形容詞の「Она скромная」と言います。

 

英語で言えば、この違いです:

She is being shy ≠ she is shy

 

例文紹介で使い方のコツを掴みましょう:

 

Я не стал скромничать и взял самый большой кусок торта.

  • 俺、遠慮せずにケーキの一番デカイ一切れを取っちゃった。

 

Ну что ты скромничаешь? Иди поздоровайся с ним!

  • なんでシャイしてるの?彼に挨拶しに行けば?

 

Не надо скромничать, ты прекрасно готовишь.

  • 謙虚なフリしないで!あなたは料理がめっちゃ上手。

 

Она очень скромный человек, никогда не хвастается.

  • 彼女はとても謙虚で、決して自慢することない。

 

 

⑥ドラマ「キッチン」のロシア語会話:Печень ещё не отвалилась?

意味:肝臓はまだ壊れていない?

不定形:отваливаться (不完了体)– отвалиться (完了体)

動詞の本来の意味:離れ落ちる、落ちる、

英語:Fall off

 

ドラマ「キッチン」のこの会話のように、ロシア語日常会話のなかでよく「落ちる」という動詞を「めっちゃ疲れる、壊れる」という意味で使います。

この例文紹介なら分かりやすいでしょう:

 

Я сегодня ходил 5 часов по Эрмитажу, ноги отваливаются.

  • 今日、エルミタージュ美術館で5時間も歩いた!足が疲れすぎてやばい!

 

У молодого человека от удивления чуть было челюсть нижняя не отвалилась.

  • 若い男性は呆れすぎいて顎が落ちそうになったぐらい。

 

У меня уже уши отваливаются от твоей болтовни.

  • もうあなたのお喋るのせいで耳が落ちそう(耳が壊れそう、耳が疲れた)

 

Я столько накупила в магазине, что с такими тяжелыми пакетами чуть руки не отвалились.

  • スーパーでめっちゃ買い物して、こんな重いカバンのせいで腕が疲れて落ちそう。

 

⑦ドラマ「キッチン」のロシア語会話:Ну и слава богу!

意味:よかった!おかげさまで。

英語:Thank God!

 

ロシア語の日常会話の中で、英語と同様に、「Thank God」という表現があります。

キリスト教を特に信じなくても、無宗教でも日常会話の表現として普通に使えます。

 

Слава богу, что наш рейс не отменили.

  • うちの便がキャンセルされなくて良かった!

 

Слава богу, что он остался жив после наводнения!

  • 洪水の後で彼が生き残って良かった!

 

Ой! Я уронила телефон! Фуу, слава богу, экран не разбился.

  • あら!携帯を落として!フー、スクリーンが壊れなくて良かった!

 

 

⑧ドラマ「キッチン」のロシア語会話:соскучились по нормальной пище

意味:普通の食べ物が恋しくなった

不定形:Скучать(不完了体)- соскучиться(完了体)

動詞の意味:恋しく思う、恋しくなる

英語:to miss

 

利用頻度の高い単語なのでピックアップしました!

英語でも「I miss you」、「I miss my boyfriend」、「 I miss home」のようなフレーズがよく使いますので、ロシア語でも使いこなせると便利な単語です。

 

例文紹介はこちら:

 

Ты по мне соскучилась?

  • 私のことを恋しく思ってた?私に会いたかった?

 

Я так соскучилась по японской еде.

  • 私、日本料理がめっちゃ恋しい!

 

Он скучает по дому.

  • 彼は家が恋しい。

 

 

⑨ドラマ「キッチン」のロシア語会話:проследите

 

テスト:

「キッチン」のロシア語解説の第4話でピックアップした単語で、覚えてますか?

 

また出てきたので、やっぱり覚えないとね!

「見届ける、ちゃんと見る、見ておく、気をつける、マネージする、管理する、アレンジする」という意味です。

 

追加の例文紹介はこちら:

 

Проследите, чтобы он никуда не ушёл.

  • 彼がどこにも行かないように見ておいて。

 

Проследите, чтобы на каждом столе стояли цветы.

  • 各テーブルの上に花があるようにアレンジしておいて。

 

まとめ

ロシアのドラマ「キッチン」の第1話の注目フレーズと単語をご紹介しました。

今回は次の9つの表現を覚えましたね:

Шевелимся

Порвать конкурентов

Познакомься

Допустим

Скромничает

Печень ещё не отвалилась?

Ну и слава богу.

Соскучились

Проследите

 

第1話の注目フレーズは後ちょっとなので、最後まで勉強しましょう!

Comments

タイトルとURLをコピーしました