ロシアのドラマ「キッチン」のロシア語解説の続きです。
こちらの記事はシーズン1のエピソード1の第11回目となります。
今回はライバルレストランの客にどんな夕食メニューを出そうか悩んでいるシェフにマクシムが自分の得意な料理を提案しているシーンです。
面白いロシア語会話やロシア語スラングが出てくるので、お見逃しなく!
発音のチェックはYoutubeで!
ドラマキッチン第1話11回:ロシア語会話のスクリプト
太字で黄色いマーカーで色付けしている単語やフレーズは今回ピックアップしたもので、覚えて欲しい単語ですよ!
ピックアップ基準:
- ロシア語日常会話でよく出てくる単語やフレーズ
- 会話特有の単語・フレーズや言い回し
- ロシア語の教科書に乗っていないような表現
- 辞書をひいてもググっても意味がわからない特殊な表現
基本的にロシア語会話を上達させたい人、ロシア人の友達とナチュラルな会話やSNSのメッセージ交換をしたい人向けに2020年現在の今っぽい表現をピックアップしています。初級〜上級を問わず、これこそを知って欲しい!覚えて欲しい!って思う単語やフレーズです。
それでは、今回解説する第1話の11回目の会話はこちらです:
– Супер идея. А я, пожалуй, приму твоё предложение, непонятный человек, попавший случайно сегодня днём на мою кухню. Ведь твоё блюдо было хитом в самом Воронеже! Федя! Тащи ещё пять ящиков бананов! Видишь, человеку делать нечего!①
– Есть, шеф!
– Шеф, что за бред②! На фига вообще③ отклеивать этикетки от бананов?
– Для баланса Вселенной. Ведь где-то там, в Африке, такой же огузок, как ты, приклеивает эти этикетки.
– Между прочим, этот огузок умеет офигенно④ готовить.
– Хорошо. Я дам тебе шанс⑤. У нас есть постоянный клиент ⑥. Приготовишь для него десерт? Сеня! Элеонора Андреевна уже здесь?
– Да, шеф, только что её видел.
– Вот если ты сможешь угодить⑦ Элеоноре Андреевне, я поверю, что ты умеешь готовить.
– Окей. Ну, держитесь ⑧, Элеонора Андреевна. Этот десерт свёл с ума ⑨ не одну женщину.
– Шеф, десерт для Элеоноры Андреевны готов.
– Все внимание. Сейчас Элеонора Андреевна будет пробовать блюдо нашего новичка. За мной. Элеонора Андреевна! Элеонора Андреевна! Ко мне! Прошу!
– Смотри-ка, не жуёт.
– Ага. Ей бы мяска кусочек.
– Шеф, ну так нечестно. Это ж собака.
– Да, та ещё сука. Вообще, мир не идеален. Хватит ржать ⑩. Все за работу.
– Хочешь ему что-то доказать – поспорь с ним.
– Что?
– Поспорь с ним!
– Шеф, давайте поспорим!
– Чего?
– Если это будет не собака, а простой нормальный человек, ему понравится моё блюдо.
– Давай поспорим. Ты приготовишь блюдо для меня. Если мне понравится – ты выиграл, ты остаёшься. Если выиграю я, ты уйдёшь отсюда голым.
– Согласен!
ドラマ「キッチン」のロシア語会話の和訳
- 素晴らしいアイデアだ。お前の提案を採用するかもしれない。今日偶然に俺の厨房で現れたよくわからない人間。だって、お前の料理はなんとヴォロネジで大ヒットしたもんね!フェーデャー、バナナをさらに5箱を持ってこい。見て、こいつはすることがない(=暇してる)。
- はい、シェフ。
- シェフ、なんて言うデタラメですか。一体何のためにバナナのラベルを剥がさないといけないんですか?
- 宇宙のバランスのためだよ。だって、アフリカのどっかで、こんなお前みたいなケツの肉がこのラベルを貼ってるんだもん。
- ちなみに、ケツの肉は料理がめっちゃ上手です。
- いいよ、お前にチャンスをあげる。常連の客がいる。その客のためにデザートを作るか?セーニャ!
- はい!ここにいます!
- エレオノーラ・アンドレイヴナはもう来たか?
- はい、シェフ、たった今見かけました。
- もしお前がエレオノーラ・アンドレイヴナを満足させられたら、俺はお前が料理ができると信じてあげる。
- OK!待ってろよ、エレオノーラ・アンドレイヴナ!このデザートは数多くの女性を夢中にさせたぞ!
- シェフ、エレオノーラ・アンドレイヴナのデザートが出来上がりました!
- 全員、注目!これからエレオノーラ・アンドレイヴナが我らの新人の料理を試食する。俺について来て。こっち来い!さあ、どうぞどうぞ!
- 見てよ、食べてないぞ。
- ああ、彼女は肉のかけらの方が良かったんだよ。
- シェフ、こんなのが不公平じゃないですか。これ、犬ですよ。
- そう、めっちゃビッチ(英語の”bitch”)なメス犬だ。まあ、世の中はちっとも理想的じゃないんだよ。大笑いするのはもういい加減に!さあ、仕事だ!
- 彼に何か証明したいなら、彼と勝負して!
- 何?
- 彼と勝負するのよ!
- シェフ、勝負をしましょう!
- 何を?
- もし、犬じゃなかったら、普通の人間だったら、私の料理が気に入ったでしょう。
- よし、勝負しよう。お前は俺のために料理を作るんだ。もし俺が気に入ったら、お前の勝ちだ、お前がここに残る。もし俺が勝ったら、ここから裸で出て行くね。
- 賛成!
ドラマ「キッチン」のロシア語解説
それでは、今回のピックアップフレーズをご紹介します。
ロシア語会話のフレーズ:человеку делать нечего
意味:することがない、暇、暇している、退屈
英語:he has nothing to do
不定形:名詞・代名詞の与格+делать нечего
ロシア語会話の中でかなりよく出てくる表現です。
日本人がいつも「多忙」なのに対し、ロシア人が比較的に「暇」かも(笑)。
ちなみに、この表現の言葉の順番を入れ替えても問題ありません:
名詞・代名詞の与格 + делать нечего
名詞・代名詞の与格 + нечего делать
一番よく使うシチュエーションは、相手が何か変なことをして、「なんでそんなことするの?」とちょっと怒ってる時です。
日本語の質問「なんでそんなことをするの」はロシア語にそのまま訳してもいいですが(Зачем ты так сделал? Зачем ты это сделал?)、ロシア人はこの場面で普通「Тебе что, делать нечего?」って言います。
なぜそんな言い方をすることになったかと言うと、人間は暇すぎて退屈しているときに変なことを思いつくからです。
- Тебе что, делать нечего? Зачем ты все мои вещи из шкафа вытащил?
- あんたは何、暇なの?なんで私の洋服を全部タンスから引っ張り出したの?(まさにこのようなシチュエーション!相手がおかしいことをしているところを見かけたら真っ先にいう言葉です)
- Муж на работе, дети в школе, сижу дома одна, делать нечего.
- 旦那は仕事、子供は学校にいて、家で一人でいて暇(退屈)。
- Если тебе нечего делать, то хоть в комнате уберись.
- 暇しているなら、部屋を片付けたら?
ロシア語会話のフレーズ:Что за бред!
意味:なんと言うデタラメ!
英語:Nonsense!
この表現もとてもよくロシア語会話の中で出てきます。
意味は「デタラメ!なんだこれ!」です。
元々、「бред」=「せん妄」で、精神障害の状態で人間が意味が通じないデタラメを喋っていることを言います。
実際に会話の中で、とにかく賛成できない、理解できないことが起きた時に反応する一言。
ドラマ「キッチン」のシーンでまさにマクシムがシェフに反発して、バナナのシールを剥がす仕事がデタラメって言いますね。
日本の会社の中で「бред」のような手続きや決まり、ルールがたくさんありますね(笑)。
このフレーズはそのまま「Что за бред!」=「なんだこれ!意味わからん。デタラメ」として使えるので、活用も要らず!
ロシア語スラング:На фига (вообще…)
意味:一体何のため?(要らない、不要と言うニュアンスあり)
英語:What for….? Why on earth….?
BONUSコンテンツの記事「ロシア語スラング」で出てくる「фиг」です。ロシア語のスラングの大黒柱と言っても過言ではない。(笑)
「На фига вообще」というロシア語のフレーズは反発の感情が詰まった「Почему? Зачем?」です。
あからさまに反発がなくても、相手の行動を理解できない、相手の行動が変と思う時に使うフレーズ。
また、「要らない、不要」と言うニュアンスも入ってます。
「вообще」があってもなくても意味が同じで、「вообще」を入れるとさらに感情的で会話っぽくなります。
- На фига … = Почему? Зачем?
- На фига вообще… = Почему? Зачем?
このフレーズもおかしいともう時に使います。
ドラマ「キッチン」のこのシーンでマクシムがバナナのシールの仕事がおかしいと思って、シェフに反発していますね。「なんでこんなことしなければならないの?」って。
- На фига ты целый килограмм лимонов купил? Что с ними делать теперь?
- 何のためにレモンを1キロも買ったの?このレモンをどうすればいいの?(こんなに要らないと言うニュアンス)
- На фига тебе это надо?
- ⇧
- これ、とてもよく言うフレーズです。相手が何かしようとしている時に、「こんなのやめてしまえ。意味ないでしょう。なんのためにそんなことしようとしているの」と言いたい時に言う言葉。
- На фига нам в квартиру такой огромный диван?
- うちのマンションにこんなでかいソファーは何のため?(=うちのマンションにこんなでかいソファーが要らないでしょう!)
ロシア語スラング:Офигенно
意味:すごい、素晴らしい、素敵、最高
英語:awesome, terrific, amazing
この単語もBONUS記事で解説していますので、ぜひ参照して見てください!
やっぱりBONUSコンテンツで集めた単語がこんなにロシア語の日常会話に出るんだ!と言う証拠ですね。(笑)
ロシア語フレーズ:Я дам тебе шанс
意味:お前にチャンスを与える
英語:I will give you a chance
不定形: дать шанс +与格
このフレーズはロシア語日常会話の特有のものではないですが、役に立つ表現ですのでピックアップしました。
意味も辞書のままで、特に変わった意味で使われている訳ではないです。
例文紹介はこちら。
- Он провалился на экзамене, но препод (= преподаватель) дал ему второй шанс.
- 彼は試験で落ちたけど、先生は彼に第二のチャンスを与えてくれた。
- (Девушка говорит) Ты мне изменил, мы расстаёмся.
- (Парень говорит) Не бросай меня пожалуйста! Дай мне ещё один шанс!
- (彼女)あなたは浮気したから、別れるよ。
- (彼氏)俺をフらないで!セカンドチャンスをちょうだい!
- Даже если на первом свидании вам не понравился парень, дайте ему второй шанс.
- ファーストデートで男性が気に入らなくても、セカンドチャンスを与えてあげて。
ロシア語フレーズ:Постоянный клиент
意味:常連の客
英語:Loyal customer
ロシア語会話というより、ビジネスのロシア語で使えるフレーズです。
- Компания «Самсунг» наш постоянный клиент.
- Samsung社は我々の常連の客。
- Я постоянный клиент в этом ресторане.
- 私はこの店の常連。
- Пришёл заказ от наших постоянных клиентов.
- 我々の常連の客から注文が来た。
ロシア語会話の単語:Угодить
意味:満足させる、喜ばせる
英語:to please, to satisfy
ロシア語会話で出てくる動詞です。
「満足させる、喜ばせる」という意味です。
ドラマ「キッチン」でマクシムは自分のデザートでどんな女性でも満足させられると信があったが、実は「エレオノーラ」というのは女性じゃなくて犬だった、、、
この単語を使った他の例文紹介はこちら。
全てはロシア語会話でよく聞こえてきそうなフレーズです。
- Чем тебе не угодил твой парень?
- 彼氏になんで不満なの?(彼氏があたなをどこで満足させなかったの)
- Ну тебе вообще ничем не угодить!
- あなたは何をしても常に不満だ!
- Золушка изо всех сил старалась угодить своей мачехе.
- シンデレラは一生懸命に義理の母を満足させようとしてた。(=喜ばせようとしてた)
ロシア語会話のフレーズ:Ну, держитесь!
意味:よっしゃ、待ってろ!
英語:Wait till…
不定形:держаться
ロシア語会話でよく出てくる表現です。
ドラマ「キッチン」で丁寧語()に対して使われているので、複数形になっているが、単数形でも複数形でも使います。
単数形:Ну, держись!
複数形:Ну, держитесь!
使うシチュエーションは、「キッチン」のように、
- 相手を大きく喜ばせようとする時
- 逆に相手に復讐、リベンジをしようとする時
のどっちかが多いです。
特に、勝負やスポーツの場面で脅し言葉としてよく聞こえます。
例えば:
- (ラグビーW杯の日本VSスコットランド)Ну держитесь, шотландцы, мы вам покажем!
- よっしゃ、スコットランド人、待ってろ!見せてあげるぞ!(自分たちの本気を)
- Ну держись, я тебе такой подарок приготовил!
- よ、待ってろ!こんなに素晴らしいプレゼントを用意したぞ!
*「держаться」という動詞は他にもたくさんの意味がありますが、ここでは混乱を起こさないようにドラマ「キッチン」で使われている意味だけを解説しました。
ロシア語会話のフレーズ:Свёл с ума
意味:夢中にさせる、恋に落とすというようなポジティブな意味もあれば、
狂わせる・うんざりさせる、頭がおかしくなるというネガティブな意味もあります。
英語:Drive somebody crazy
不定形: сводить с ума(不完了体) – свести с ума(完了体)
恋愛関係の会話の中でよく出てくるロシア語のフレーズ。
- Она такая красивая, что сводит меня с ума.
- 彼女は美人過ぎて、俺を夢中にさせている。
- Ты сводишь меня с ума своим поведением.
- あなたの態度で頭がおかしくなってる。(あなたの態度のせいでもううんざり。気が狂いそう)
- Глупые правила в японских компаниях сводят меня с ума.
- 日本の会社のバカなルールでうんざり(気が狂いそう)
ロシア語会話の単語:Ржать
意味:大声で笑う、爆笑する
この動詞は元々、馬の鳴き声という意味です(馬が鳴いている時に лошадь ржёт と言います)。
馬の鳴き声を聞いたことありますか?
ロシアでは、人間が爆笑している時に馬の鳴き声に似ていると思われているので、この動詞は今はもう馬より人間に対して使うことが多い。
実は少し失礼な言葉です。
ドラマ「キッチン」でシェフは部下に対して「もう爆笑をやめろ」と言ってるけど、部下からシェフに対してそんなことが言えないです。
ちょっと活用が難しそうなのかもしれないので、書いておきますね:
- Я ржу
- Ты ржёшь
- Он/она ржёт
- Мы ржём
- Вы ржёте
- Они ржут
命令形:Не ржи / не ржите
ロシア語会話で一番よく出てくる例文はこちら:
- Чё (=что) ты ржёшь??
- なんでこんな爆笑しているの?
- Не ржи!!
- 大笑いはやめて!
- Хватит ржать.
- 爆笑はいい加減にしろ。
まとめ
ロシア語のドラマ「キッチン」のSeason 1, Episode 1の第11回目のロシア語解説でした。
今回覚えた言葉はこちら:
- Делать нечего!
- Что за бред!
- На фига вообще?
- Офигенно
- Я дам тебе шанс
- Постоянный клиент
- Угодить
- Ну, держитесь
- Свёл с ума
- Ржать
もうすぐ第1話の終わりですね!
Comments