ロシアのドラマ「キッチン」を通じてロシア語会話やロシア語スラングを効率よく学ぶことができます。
まだ疑っている方、是非こちらの記事を参考にしてください!
今回の記事は、シーズン1の第1話の9回目の解説となります。
前の解説をまだ見れてない方、是非順番にチェックしてみてください!
ロシアのドラマキッチン第1話-1:ナンパのシーンのロシア語会話
ロシアのドラマキッチン第1話-5:オーナーとシェフの話のシーン
ロシア語スラングがいっぱい!キッチン第1話-6:話合いのシーン
ロシア語会話が学べる!ドラマキッチン第1話8部:再会のシーン
やっぱり、Youtubeで日本語字幕でドラマキッチンを見た後、勉強のやる気が出ますね!
ロシアのドラマキッチン:仕事開始のシーンのロシア語スクリプト
– Шеф, я готов. Что мне делать?
– シェフ、準備ができました。何をすればいいですか?
– Почему не цирк?
– なんでサーカスじゃないの?
– В смысле?①
– 、、、というと?
– Почему не цирк, не завод, не таксопарк, не крематорий. Чё (♥前も説明済み!やっぱりまた出てきましたね!)тебя на кухню понесло②, Лавров Максим?
– 何でサーカスでも、工場でも、タクシ会社でも、火葬場でもなく、何でお前は厨房に流れ着いたんだ?ラブロブ・マクシム?
– Потому что я повар. Я профессионал своего дела③.
– だって、俺はコックですから。自分の分野のプロフェッショナルです。
– Что? Кто ты? Профессионал? Иди сюда. Вон, видишь? Это Сеня. Он, конечно, дуралей④. Но ножом он тебе ноги побреет так, что ты даже не заметишь. Вон, смотри, Айнура. Три года у нас работает без разрешения на работу. А вон Луи. Ежедневно наш ресторан делает сто тысяч только на его десертах. А ты так можешь? ⑤ Профессионал! Вот даже она за всё время работы⑥ ни с кем не переспала ⑦, хотя пытались многие. Вот это я понимаю, ⑦ профессионализм. А ты что можешь? Профессионал…
– 何!?お前は誰だ!?プロフェッショナル?こっちへ来い。見えるか?彼はセーニャ。彼は確かに馬鹿だけど、お前が気づかないうちにお前の足を包丁で剃ってあげる。見てね、彼女はアイヌーラ。3年間労働許可がないまま僕らと働いてる。あっちはルイ。毎日、彼のデザートだけで10万ルーブルの利益を上げているんだ。お前もそんなことができるか?プロフェッショナルよ!彼女でさえここで働いている長い時間うちに誰とも寝なかったよ。多くの人が彼女と寝ようとしたけどね。これこそ俺の理解するプロフェッショナリズムだ。で、お前は何ができるんだ?プロフェッショナル?
– Я готовить умею.
– 私は料理ができます。
– Да ну!(♥前も説明済み!やっぱりまた出てきましたね!)
– まじか!
– Внимание всем! Внимание! Тихо! Наконец-то у нас на кухне появился человек, который умеет готовить! Мы пять лет ждали его! И аллилуя! Он пришёл! Вот он, наш спаситель! Избранный! Есть работа, которая по силам только тебе.
– 全員、注目!注目よ!静かに!ついに僕らの厨房に現れたぞ!料理ができる人間が。我々は5年間彼のことを待っていました。ああ、ハリルヤ!彼がやって来ました!ほら、私たちの救世主です!選ばれ者!あなたしかできない仕事があります。
ロシアのドラマキッチン:ロシア語会話のフレーズ解説
それでは、この短いロシア語会話に出てきている面白くて使えそうな表現とフレーズを解説します!
ロシア語会話フレーズ:В смысле?
意味:というと?どういう意味?どういうこと?
英語:What do you mean?
ロシア語日常会話で良く聞こえる言葉です!
何かわからないことがある時に聞き返す質問。
元々、「смысл」=「意味」です。
ロシア語に限らず、どんな言語でも同じ単語・同じ言葉は複数の意味を持つことがありますね。
「В смысле?」というフレーズは「今言っている言葉は何の意味で使われているのか?」という質問です。
つまり、簡単にいうと、「というと?」とか「どういう意味?」という意味です。
このフレーズの長いバージョンは「В каком смысле?」です。
「В смысле?」でも「В каком смысле?」でも意味が全く同じです。
それ以外の活用も要らないので、そのままフレーズとして覚えておくといいです。
例文紹介:
- В смысле? Как это ты обанкротился?
- どういう意味?彼が破綻したって?
- Ты сходила с ним на свидание? В смысле?
- 彼とデートしたの?どういうこと?
- Как это ты ничего не знаешь? В смысле?
- あなたは何も知らないって言うの?どう言うこと?
ロシア語会話フレーズ:Чё (что) тебя на кухню понесло?
意味:何であなたは厨房へ行こうと思ったの?何であなたは厨房に流れ込んだの?何でこうなったの?何の理由でそうなった?どう言う力であなたは厨房に流れ込んだの?
英語:What brought you to the kitchen?
理由がよく分からない時、不思議・おかしいと思う時に使います。
やっぱりドラマ「キッチン」はロシア語の日常会話とスラングの宝物!
このフレーズは結構会話の中で使います。
英訳は割とロシア語の文字通りでも通じるけど、和訳が正直難しいです。
ドラマ「キッチン」に出ているフレーズは以下の意味です:
Что тебя на кухню понесло? = Почему тебя на кухню понесло?
=なぜあなたは厨房に流れたの?
みなさん、「Что」はロシア語の日常会話で頻繁に「Почему」と言う意味で使われていることを覚えていますか?
こちらの記事でも説明しています。
また、「〇〇の対格+「понесло」もロシア人が良く使う表現です。
つまり、本人の意思・論理的な判断が弱くなって、強い思い込みか何か不思議な力でそう言う風になったと言うニュアンスがあります。
- Куда это тебя понесло на ночь глядя?
- あなたはこんな遅い時間にどこへ行くつもり?
(急に相手が何か不思議な行動をし始めると、代名詞の対格➕「понесло」を使います)
このシチュエーションは、普段、夜に出かけることのない人が急にどこかへ出かけようとしているのです。
- Что это его в парикмахеры понесло?
- なぜ彼は急に美容師になろうと思ったの?
(過去の経緯から、その人が美容師になることがちょっと不思議なのでそういう風に言います。急な展開、予想外の展開というニューアンスがある時に使います)。理由が良く分からない。
- Что тебя в Америку понесло?
- 何であなたは急にアメリカに行こうとしているの?
(つまり、アメリカに行く話が過去に一度も聞いたことがないのに、急にアメリカに行くと言われて、不思議に思っている様子)
ロシア語会話の表現:Я профессионал своего дела.
意味:私は自分の分野のプロだ。私は自分の仕事のプロだ。
英語:I am professional in my field.
これは分かりやすいロシア語のフレーズでしょうけど、良く日常会話で出てくるのでご紹介します。
ロシア語的にシンプルに「Я профессионал」=「俺がプロフェッショナルだ」と言うときもありますが、同じぐらい頻繁に使うのは「Я профессионал своего дела」=「俺は自分の分野のプロだ」。
ちなみに、「профессионал」は女性に対しても使えて、このフレーズ全体は単数・複数にさえ気をつければほぼ活用なしで使えます。
単数系:
Я профессионал своего дела.(男女でも同じ)
Ты профессионал своего дела. (男女でも同じ)
Он профессионал своего дела.
Она профессионал своего дела.
複数形:
Мы профессионалы своего дела.
Вы профессионалы своего дела.
Они профессионалы своего дела.
ロシア語会話の単語:Дуралей.
意味:バカ、小馬鹿、アホ(愛情ありきでバカと言うとき)
英語:Stupid, fool, idiot
こと単語は「バカ」と言う意味でネガティブに思われるかもしれないですが、実はやや愛情を込めて使われるのです。
本気で相手のことを「バカ」と思って「バカ」と言いたいなら、ロシア語の普通の「дурак」を使います。
「Дуралей」の方が「可愛いバカ」、「少し変わった人」、「めっちゃ賢くはないが」と言う意味に近いです。
ドラマ「キッチン」でもシェフは愛情を込めてセーニャのことを「Дуралей」と言ってます。
- Ну ты дуралей!
- なんてあなたはアホなんだ!
- Он такой дуралей, но всё равно все его любят.
- 彼は結構小馬鹿だけど、みんなに愛されている。
ロシア語会話フレーズ:А ты так можешь?
意味:あなたは同じことができるのか?
英語:Can you do the same?
本当に辞書通りのロシア語のフレーズで、分かりやすいですが、使い道がたくさんありますのでピックアップしました。
特に子供が良く使うイメージです。
- Смотри, как он классно играет на гитаре. А ты так можешь?
- 見て、彼はギターがめっちゃ上手。あなたも同じようにできるの?
- Смотри, как она вкусно готовит. А ты так можешь?
- 見て、彼女は料理がめっちゃ上手!あなたもこんなことができるの?
ロシア語会話フレーズ:Она за всё время работы ни с кем не переспала.
意味:彼女はここで働いている期間の間に誰と寝てない。
英語:She never slept with anybody while she’s been working here
ドラマ「キッチン」で出ているこのフレーズはちょっと分かりにくいかもしれないですが実はシンプルです
次の例文を先に見てください:
- Она за всё время учёбы в университете не пропустила ни одной лекции.
- 彼女は大学時代に一度も授業を休んだことない。(彼女は大学時代の全期間に渡って一度も授業を休んでなかった。)
- Он за всё время работы в нашей компании ни разу не опоздал.
- 彼はこの会社で働いている期間に一度も遅刻したことない。(彼は我々の会社で勤務している全期間に渡って一度も遅刻したことない)
- Они за 10 лет совместной жизни ни разу не поссорились.
- 彼らは10年間の同棲期間に渡って一度も喧嘩したことない。
- Я за 5 лет жизни в Японии никогда не был в Киото.
- 私、日本に5年も住んでいるけど、一度も京都に行ったことない。(私は日本に住んでいる5年間に渡って京都に一度も行ってない)
まず、「за ➕期間」=その全期間に渡って、、、、 と言う意味です。
また、「за ➕期間」を使う時に大体、否定形の文章になることにすでにお気付きでしょう。
「за ➕期間」はその期間の長さを主張し、また、その長い期間だったにも関わらず、〇〇のことがなかった、〇〇しなかったと言います。
ドラマ「キッチン」の会話では、ヴィカはレストランのマネージャーとして長く仕事しているにも関わらず、一度も同じレストランの同僚と寝たことがないと言いますね。
シェフはヴィカのことをバカにして、いかにも見た目からビッチ(bitch)で誰とも寝そうなタイプだと言わんばかりです。
シェフの言葉は皮肉だけど、ヴィカは職場の人と仕事の関係を超える関係を持ったことないので、「プロだ!」と言います。
ロシア語会話フレーズ:Ни с кем не переспала
不定形:переспать
意味:寝る=男女関係を持つ(普通の睡眠ではないです)
Спать(不完了体)– переспать(完了体)
不思議なことに、不完了体の「Спать」は普通に「寝る」と「男女関係・肉体関係を持つ」という両方の意味があります。
一方、完了体の「переспать」は普通の「寝る」という意味がなく、「男女関係を持つ」という1つの意味しかありません。
ドラマ「キッチン」でヴィカは仕事の人と誰も寝たことがないと言いますね。
他の例文紹介はこちらです。
- Ребёнок крепко спит.
- 子どもはぐっする寝てます。
- Представляешь! Она с ним спит.
- 聞いて!聞いて!彼女は彼と寝てる(セフレ)。
- Максим переспал с Викой за день до собеседования.
- マクシムは面接の前日にヴィカと寝てしまった。
ロシア語会話フレーズ:Вот это я понимаю, профессионализм.
意味:〇〇こそがプロだ。〇〇こそが本物だ。これこそが私の理解しているプロフェッショナルだ。
「Вот это я понимаю 〇〇」という表現は、「〇〇こそが本物だ」、「〇〇こそが〇〇だ」という意味です。
ドラマ「キッチン」でシェフは厨房のスタッフのいろんな能力をマクシムに紹介していますね。
セーニャのように、包丁を扱うのがすごいので、それこそが料理のプロだ。
アイヌーラのように、3年間も一所懸命働くのこそがプロだ。
ヴィカのように、職場の人と仕事以外の関係を持たない(付き合ったり、寝たりしない)のがやっぱりプロだ。
職場の話に限らず、この表現をいろんな場面で使えますので便利です!
褒める時に使ってくださいね!
- Вот это я понимаю, настоящие суши.
- これこそが本物のお寿司だ!
(美味しい寿司レストランで寿司を食べて感動していう言葉)
- Вот это я понимаю, бельгийский шоколад!
- これこそが本物のベルギーのチョコレートだ!
(美味しいチョコを食べていう言葉)
- Вот это я понимаю, высшее качество.
- これこそが最高品質だ(どんな物でもいいので言える言葉)
ロシアのドラマ「キッチン」第1話の第9部まとめ
今回の記事でいかの8つのロシア語会話フレーズと単語を覚えましたね:
- В смысле?
- Чё тебя на кухню понесло?
- Я профессионал своего дела.
- Дуралей.
- А ты так можешь?
- За всё время работы.
- Ни с кем не переспала.
- Вот это я понимаю.
第1話は後半になってきましたが、まだ役に立つフレーズがたくさんあります!
Comments